پروانه ها فراموش می کنند روزی کرم بوده اند!
انتشار ترجمه عربی رمان «بند محکومین» در کویت
رمان «بند محکومین» نوشته کیهان خانجانی توسط احمد حیدری مترجم سرشناس عرب به زبان عربی ترجمه و توسط انتشارات «تکوین» کویت و با همکاری انتشارات «الرافدین» چاپ شد و از 10 سپتامبر 2020 در کشورهای عربزبان پخش خواهد شد. این رمان در ایران مورد استقبال خوانندگان و منتقدان و جوایز ادبی بود و قرار است کتابی از مجموعه نقدهایی بر این اثر منتشر شود.
احمد حیدری مترجم این رمان که خود متولد کویت بوده، پیش از این آثار دیگری را از فارسی به عربی ترجمه و نشر داده است ازجمله «سفرنامه اصفهان نصف جهان» اثر صادق هدایت، «چشمهایش» اثر بزرگ علوی، «داییجان ناپلئون» اثر ایرج پزشکزاد، «زندگینامه ادبی فروغ» اثر فرزانه ميلاني، «نوشتن با دوربین» گفتوگو با ابراهیم گلستان و...
انتشارات «تکوین» به شکل تخصصی به ترجمه و نشر آثار ادبی و فلسفی نویسندگان جهان پرداخته است، ازجمله کافکا، سیلویا پلات، اریک امانوئل اشمیت، تولستوی، اسکار وایلد، مارک تواین، نیچه، یونگ، فروید، جوزف کمبل و غیره؛ و از میان آثار فارسی، گزیده شعرهای سهراب سپهری را منتشر کرده است.
ترجمه احمد حیدری از رمان «داییجان ناپلئون» به عنوان بهترین رمان ترجمه شده به عربی انتخاب شد. مقالههای وی در روزنامههای عربی منتشر میشود ازجمله: روزنامه الدستور اردن، روزنامه القبس کویت، روزنامه بلد لبنان، روزنامه العرب قطر، مجله مسرحیون، مجله شارع المتنبی، مجله التراث امارات و مجله المشاهد در لندن و غیره.
مطلبی دیگر از این انتشارات
فقر فرهنگی درصنعت
مطلبی دیگر در همین موضوع
به افتخار زرشکپلو با مرغ زعفرانی!
مطلبی دیگر در همین موضوع
جای ادوارد هاپر خالی