سابقا مترجم
ترجمه «هنوز»: still یا yet؟
برای ترجمه «هنوز» یا «هنوز هم»، می شه از دو واژه still و yet استفاده کرد.
کی yet را انتخاب کنیم؟
در مواردی که انتظار داشتیم چیزی اتفاق بیفته، اما هنوز اتفاق نیفتاده. بیشتر در عبارت های منفی و سوالی به کار می ره. yet معمولا در انتهای جمله به کار می ره.
- هنوز باران نگرفته است.
It isn’t raining yet.
- این تحقیق هنوز تکمیل نشده است.
The research has not been completed yet.
- بچهها شام خوردن؟ (=بچهها هنوز شام نخوردن؟)
Have the kids had dinner yet?
نکته: yet میتونه قبل از فعل هم بیاد، اما معمولا در متون رسمیتر به کار میره.
- هنوز بهروزرسانی را دریافت نکردهام.
I haven't yet received an update.
کی still را انتخاب کنیم؟
برای چیزی که قبلا شروع شده و هنوز ادامه داره. بیشتر در عبارتهای مثبت و سوالی کاربرد داره. still قبل از فعل به کار می ره.
- هنوز باران می بارد.
It’s still raining.
- این تحقیق هنوز در دست انجام است.
The research is still ongoing.
- هنوز مایلی که برای شام بیای؟
Do you still want to come over for dinner?
نکته: می شه در جملات منفی از still هم استفاده کرد. با این تفاوت که جایگاهش عوض می شود.
- او هنوز نرسیده است
She hasn’t arrived yet. = She still hasn’t arrived.
- این دلایل هنوز روشن نشدهاند.
The reasons haven’t become clear yet. = The reasons still haven’t become clear.
نکته: در still مفهوم بی صبری وجود دارد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «معادل است با»: equivalent to یا equivalent with؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت most و the most
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت beside و besides