سابقا مترجم
ترجمه «گفتن»: tell یا say؟
این دو کلمه، بنا به ماهیت شان، اکثرا در حالت گذشته به کار می روند. هر دوی say و tell بی قاعده هستند و شکل گذشته ساده (simple past) و اسم مفعولی (past participle) شان به ترتیب said و told است.
تمرکز اصلی tell بر محتوا یا پیام گفته شده است.
- علی به من گفت که آن ها در تعطیلات هستند.
Ali told me they were on holiday.
- به ما گفت که مریض است.
He told us that he was sick
- این داستان کودکی او را شرح میدهد.
This story tells about his childhood
- آنان نقشههای خود را به ما گفتند.
They told us of their plans
تمرکز اصلی say بر خود کلمات گفته شده است.
- او گفت «سلام». (تمرکز بر کلمه سلام است)
Correct: "Hello," she said.
Wrong: "Hello," she told.
- او از من پرسید که دنبال کار می گردم و من گفتم بله. (تمرکز بر بله است)
He asked if I was looking for work and I said yes.
معمولا say را با نقل قول مستقیم به کار می بریم. در این موارد از tell استفاده نمی کنیم. یعنی اگر قرار بود که عبارت گفته شده در علامت نقل قول (" ") نوشته شود، فقط از say استفاده کنید.
- او گفت «من 50 دلار براش نمی دم».
Correct: He said, “I’m not paying $50 for that”.
Wrong: He told, “I’m not paying $50 for that”.
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه will have و would have
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «معادل است با»: equivalent to یا equivalent with؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «کمتر»: less یا fewer؟