سابقا مترجم
تفاوت علامت نقل قول در انگلیسی و فارسی

از اشتباهات معمول در ترجمه ها، استفاده نادرست از علامت نقل قول است.
علامت نقل قول در انگلیسی: " "
علامت نقل قول در فارسی: « »
- "The issue is challenging", Ali said.
صحیح: علی گفت: «این مساله چالش بر انگیز است»
غلط: علی گفت: " این مساله چالش بر انگیز است".
نکته: علامت نقل قول نه تنها برای نقل قول، بلکه برای قسمت های ویژه نیز استفاده می شود.
- In his book "The Canon of Medicine", Ebn-e-Sina teaches the medicine.
ابن سینا در کتاب خود تحت عنوان «قانون در طب» طبابت را آموزش می دهد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت beside و besides
مطلبی دیگر از این انتشارات
کاربرد replace برای «جایگزین کردن» یا «جایگزین شدن»
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «و غیره»