سابقا مترجم
تفاوت های Each و Every در کاربرد
نکته گرامری: هر دوی Each و Every به یک شیء مفرد اشاره دارند، یعنی شیئی که بعد از آن ها می آید همواره مفرد است و فعل جمله نیز هموارد مفرد است.
واژه each به یک شیء مجزا اشاره دارد:
- هر هنرمندی چیزها را به صورت متفاوتی می بیند.
Each artist sees things differently.
واژه every به گروهی از موارد، به عنوان یک کل، اشاره دارد:
- همه هنرمندان حساس هستند.
Every artist is sensitive.
نکته: زمانی که فقط دو شیء مد نظر است، استفاده از every صحیح نیست و فقط باید از each استفاده کرد:
- جسیکا پابندها را بر روی هر مچ پوشید.
Correct: Jessica wore anklets on each ankle.
Wrong: Jessica wore anklets on every ankle.
نکته: برای بیش از دو شیء، استفاده از هر دوی each و every صحیح است:
- عروس همه اقلام سفارش خود را دریافت کرد.
The bride received each item on her registry.
- عروس هر یک از اقلام سفارش خود را دریافت کرد.
The bride received every item on her registry.
نکته: each and every، در کنار هم، برای تاکید به کار می رود (البته در نگارش رسمی مقبول نیست):
- عروس تک تک اقلام سفارش خود را دریافت کرد.
The bride received each and every item on her registry.
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «مردم»: Persons یا People؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
کاربردهای whether
مطلبی دیگر از این انتشارات
کاربرد replace برای «جایگزین کردن» یا «جایگزین شدن»