سابقا مترجم
نحوه ترجمه «با وجود» یا «به رغم»
برای ترجمه «با وجود» یا «به رغم» در زبان انگلیسی، دو عبارت despite و in spite of را داریم که از نظر معنا هیچ تفاوتی ندارند.
نکته: despite هرگز با of نمی آید.
نکته: بعد از despite یا in spite of، همواره از اسم، ضمیر (مانند this، that، what و ...)، یا ing- استفاده می کنیم:
- با وجود ترافیک، زودتر از معمول رسیدم.
In spite of the traffic, I arrived earlier than usual. = Despite the traffic ...
- با وجود اتفاقاتی که دیروز افتاد، هنوز هم دوستت دارم.
Despite what it happened yesterday, I still love you. = In spite of what it ...
- علی رغم خوردن پاستای زیاد، هنوز هم احساس گرسنگی داریم.
In spite of eating too much pasta, we still feel hungry. = Despite eating ...
نکته: despite و in spite of خودشان در بر دارنده مفهوم «اما» نیز هستند، بنابراین در انگلیسی معمول نیست که but نیز نوشته شود:
- به رغم این واقعیت که قواعد گرامری محدود هستند، اما استثنائات متعددی وجود دارند.
Despite the fact that grammar rules are limited, but numerous exceptions are there.
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت beside و besides
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه will have و would have
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «کمتر»: less یا fewer؟