نحوه ترجمه «با وجود» یا «به رغم»

برای ترجمه «با وجود» یا «به رغم» در زبان انگلیسی، دو عبارت despite و in spite of را داریم که از نظر معنا هیچ تفاوتی ندارند.

نکته: despite هرگز با of نمی آید.
نکته: بعد از despite یا in spite of، همواره از اسم، ضمیر (مانند this، that، what و ...)، یا ing- استفاده می کنیم:
  • با وجود ترافیک، زودتر از معمول رسیدم.

In spite of the traffic, I arrived earlier than usual. = Despite the traffic ...

  • با وجود اتفاقاتی که دیروز افتاد، هنوز هم دوستت دارم.

Despite what it happened yesterday, I still love you. = In spite of what it ...

  • علی رغم خوردن پاستای زیاد، هنوز هم احساس گرسنگی داریم.

In spite of eating too much pasta, we still feel hungry. = Despite eating ...

نکته: despite و in spite of خودشان در بر دارنده مفهوم «اما» نیز هستند، بنابراین در انگلیسی معمول نیست که but نیز نوشته شود:
  • به رغم این واقعیت که قواعد گرامری محدود هستند، اما استثنائات متعددی وجود دارند.

Despite the fact that grammar rules are limited, but numerous exceptions are there.