سابقا مترجم
نحوه ترجمه «tend to»
فعل tend to را نمی توان همیشه «تمایل داشتن» یا «میل داشتن» ترجمه کرد. به طور کلی، دو نوع ترجمه زیر را می توان برای فعل tend to داشت:
برای فاعل جاندار: تمایل داشتن،گرایش داشتن، احتمال داشتن
- او نسبت به عقاید افراطی گرایش دارد.
He tends towards extreme views
- احتمال طول عمر زنها از مردها بیشتر است.
Women tend to live longer than men
برای فاعل غیر جاندار: غالباً، معمولاً، یا مکرراً، منجر شدن
- طرحهای جدید غالبا ساده اند.
Modern designs tend to simplicity
- سطوح صاف معمولا صدا را به جای جذب، منعکس میکنند.
Smooth surfaces tend to reflect sound waves rather than absorb it.
- اینگونه طرز برخورد به شکست خواهد انجامید.
This kind of attitude tends to defeat
مطلبی دیگر از این انتشارات
کاربرد replace برای «جایگزین کردن» یا «جایگزین شدن»
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت beside و besides
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «معادل است با»: equivalent to یا equivalent with؟