یک اشتباه رایج: تفاوت few و a few

یک اشتباه رایج در هر دو سمت ترجمه
یک اشتباه رایج در هر دو سمت ترجمه


اضافه شدن a به few می تواند معنایش را تغییر دهد و منجر به اشتباه شود. هر دوی a و a few با اسامی قابل شمارشِ جمع استفاده می شوند. اما

تفاوت few و a few در چیست؟

واژه Few = تعداد اندکی، معدودی (تاکید بر وجه منفی دارد – اینکه تعداد زیادی وجود ندارد)
  • دوستان کمی دارم.

I have few friends = I do not have many friends

  • تعداد کمی از افراد زود رسیدند.

Few people (= not very many people) arrived early.

  • کم اند کسانی که قدر دوستی را می‌دانند.

Few are the people who know the value of friendship.

  • معلم مثل او کم است.

Teachers like him are few.

  • یکی از اشعار انگشت شمار او

One of her few poems

واژه A few = تعدادی، چند تایی (تاکید بر وجه مثبت دارد – اینکه تعداد اندکی وجود دارد)

A few = some (people or things) = a small number of (people or things)

  • چندتایی دوست دارم.

I have a few friends = I have some (a small number of) friends

  • چند نفر زود رسیدند.

A few people (=some people) arrived early.

  • او تعدادی از کتاب‌ها را فروخت.

She sold a few of the books.

استثناء: عبارت quite a few، با وجود در بر داشتن a few، به معنای «زیاد، بسیار، تعداد قابل ملاحظه ای» است.
  • بسیاری از دانش آموزان اتومبیل دارند.

Quite a few students have cars

  • تعداد زیادی از دوستان قدیمی ام رو به یاد می یارم

I remember quite a few of my old friends.