ترجمه «متفاوت از»: different than یا different from؟

از جمله دردسرهایی که در ترجمه با آن مواجه می شویم، نحوه ترجمه «متفاوت از» است. کدام یک صحیح است: different than یا different from ؟ این دردسر هم ناشی از شیوه های بیان تفاوت در فارسی است و هم ناشی از اختلافات بین انگلیسیِ آمریکایی و انگلیسیِ بریتانیایی و زبان گفتاری و رسمی است، که منجر به اشتباهات رایج می شود.

بیان «تفاوت» در فارسی

در فارسی معمولا می گوییم:

  • فلان چیز از بهمان چیز متفاوت است. (فلان چیز متفاوت از بهمان چیز است)
  • فلان چیز با بهمان چیز تفاوت (فرق) دارد. (فلان چیز با بهمان چیز تفاوت (فرق) دارد)

بیان «تفاوت» در انگلیسی

در انگلیسی (گفتاری و رسمی) معمولا از different from استفاده می کنیم. سعی کنید همواره به from پایبند باشید.
  • او با پدرش خیلی فرق دارد.

He is very different from his father.

  • کدو با هویج فرق دارد.

A pumpkin is different from a carrot.

  • آن ها چگونه با هم تفاوت دارند؟

How are they different from each other?

عبارت different than در انگلیسی آمریکایی و معمولا گفتاری استفاده می شود.
  • طعم این چایی خیلی متفاوت از چایی ای است که معمولا می نوشم.

This tea tastes very different than the one I usually drink.

  • مادربزرگم متفاوت از چیزی که به یاد میارم به نظر می رسه.

My grandmother looks different than I remember.

عبارت different to در انگلیسی بریتانیایی و معمولا گفتاری استفاده می شود.
  • آکادمی سلطنتی هیچ تفاوتی با موزه های دیگر ندارد.

The Royal Academy is no different to any other museum.

  • او کاملا متفاوت از سایر ملکه ها بود.

She was completely different to other queens.

اصطلاح: different in = متفاوت از نظر ...
  • آنها از نظر اندازه بسیار متفاوت هستند.

They are vastly different in size.

اصطلاح different as night and day = اختلاف فاحش داشتن
  • پرنده ها و خفاش ها شبیه به نظر می رسند، اما اختلاف فاحشی دارند.

Birds and bats appear to be similar, but they are (as) different as night and day.