حقایق و واقعیت‌هایی در مورد ترجمه

شکل ۱. حقایقی درباره صنعت ترجمه
شکل ۱. حقایقی درباره صنعت ترجمه

کار کردن به عنوان مترجم هیجان‌انگیز است. این کار با چالش‌های مختلفی همراه است، اما در نهایت عاشق کاری که می‌کنید خواهید شد. قبل از اینکه به عنوان مترجم شروع به کار کنید، باید نگاهی به برخی از حقایق در مورد این صنعت بیندازید. سپس می‌توانید تصمیم بگیرید و به کاری که می‌خواهید انجام دهید نزدیک شوید. این کار می‌تواند به شما کمک کند که در نهایت بهترین بازده ممکن را در پایان روز داشته باشید.

دوزبانه بودن به این معنا نیست که می‌توانید مترجم شوید!

بسیاری از مردم بر این باورند که دوزبانه بودن می‌تواند به آن‌ها کمک کند که پیش بروند و مترجم شوند. این واقعیت اصلا درست نیست. شما می‌توانید کلمات را با دو زبانه بودن ترجمه کنید. با این حال، این ویژگی توانایی رسیدن به یک نتیجه حرفه‌ای با توانایی‌های ترجمه شما را ندارد.

فرآیند ترجمه آن طور که شما فکر می‌کنید آسان نیست. این کار به دانش گسترده در بسیاری از حوزه‌های مختلف نیاز دارد. علاوه بر این، باید درک درستی از تکنیک‌های مناسب ترجمه داشته باشید که باید در زمان انجام کار مورد استفاده قرار گیرند.

برای مثال تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبانی که ترجمه می‌کنید وجود دارد. شما باید قبل از این که به ترجمه ادامه دهید، درک درستی از این تفاوت‌های فرهنگی داشته باشید. سپس می‌توانید کار خود را بر اساس آن انجام دهید و مطمئن شوید که در نهایت متن ترجمه‌شده با زمینه‌های فرهنگی مطابقت دارد. در غیر این صورت، ترجمه‌هایتان خوب از آب در‌نخواهند آمد.

به همین دلیل باید درک کنید که دوزبانه بودن برای مترجم شدن کافی نیست. باید بدانید که این یک حرفه مستقل است. شما باید هم مهارت و هم تطبیق‌پذیری داشته باشید تا مترجم شوید. به همین دلیل است که بیشتر افرادی که می‌خواهند مترجم شوند، تمایل دارند مهارت‌های خود را بهبود بخشند و مهارت‌های تحصیلی مناسبی نیز کسب کنند.

ترجمه کلمه به کلمه انجام می‌شود!

برخی از مردم بر این باورند که ترجمه‌ها کلمه به کلمه انجام می‌شوند. این یک اشتباه رایج دیگر است که بیشتر مردم دچار آن می‌شوند. ترجمه کلمه به کلمه واقعا ترجمه نیست. شما فقط کلمات را به یک زبان دیگر تبدیل می‌کنید و این کار هرگز نمی‌تواند به شما کمک کند که به نتایج مثبتی برسید. خروجی نهایی پر از اشتباه خواهد بود و شما هرگز قادر به ارائه آن نخواهید بود. سبک، حالات و لحن کاملا از یک زبان به زبان دیگر متفاوت خواهد بود. باید این را در ذهن داشته باشید و به ترجمه ادامه دهید.

این می‌تواند به عنوان بزرگ‌ترین اشتباه در‌نظر گرفته شود که چرا برخی از مترجمان ماشینی، مانند مترجم گوگل در جایگاهی نیستند که نتایج باکیفیت را ارائه دهند. آن‌ها ظرافت زبان را هنگام ارائه نتایج در نظر نمی‌گیرند. بنابراین ترجمه‌های کلمه به کلمه در موقعیتی نیستند که استانداردهای کیفیت مورد انتظار را به شما ارائه دهند.

ممکن است به مطالعه مقاله ۴ عادت که هر مترجم باید در طول شیوع کروناویروس در خود ایجاد کند. علاقمند باشید.

مترجم شدن آسان است!

افرادی هستند که معتقدند مترجم شدن کار آسانی است. این یکی دیگر از بزرگ‌ترین اشتباهاتی است که افراد مرتکب می‌شوند. مترجم شدن اصلا کار راحتی نیست. شما باید درک درستی از فرآیند ترجمه داشته باشید تا تبدیل به یک مترجم با کیفیت بالا شوید.

وقتی به مترجمان فریلنسر فکر می‌کنیم، افرادی را تصور می‌کنیم که در خانه خود در مقابل کامپیوتر کار می‌کنند و لباس راحتی می‌پوشند. همچنین می‌توانید باور کنید که مترجمان یک برنامه کاری انعطاف‌پذیر برای تمرکز دارند. اما واقعیت کاملا متفاوت است. بسیاری از مترجمان از ذهن خود به طور گسترده استفاده می‌کنند تا بهترین نتیجه را از ترجمه‌ها بگیرند. مواردی وجود دارد که مترجمان چند ساعت را صرف ترجمه یک جمله می‌کنند. این به این دلیل است که آن‌ها باید مطمئن شوند که عبارت یا کلمه مناسبی انتخاب شده است که کاملا متناسب با متن است. در غیر اینصورت، شما نمی‌توانید به نتایجی که انتظار دارید برسید.

در عین حال، مترجمان نیز باید بر طبق برنامه‌های فشرده کار کنند. این به این دلیل است که مشتریان اغلب کار خود را در دقیقه آخر برای مترجمان می‌آورند. همچنین باید ترجمه‌هایی را که انجام می‌دهید چندین بار مرور کنید تا مطمئن شوید که نتیجه عالی است. به خاطر تمام این دلایل، مترجمان در اکثر موارد برنامه زمانی شلوغ و فشرده‌ای دارند.

ترجمه می‌تواند به صورت رایگان انجام شود!

شما می‌توانید تعداد زیادی ابزار مترجم آنلاین پیدا کنید. مترجم گوگل یکی از بهترین گزینه‌هایی است که در سطح جهانی و مترجم ترگمان یکی از بهترین‌ها به عنوان موتور ترجمه بومی، باید در نظر گرفته شوند. بخاطر وجود چنین ابزارهایی، بیشتر مردم تمایل دارند فرض کنند که ترجمه می‌تواند به صورت رایگان انجام شود.

ابزارهای ترجمه آزاد آنلاین برای ترجمه کلمه به کلمه طراحی شده‌اند. آن‌ها در موقعیت ایجاد ترجمه‌های کامل نیستند. شما هنوز برای رسیدن به نتایج با کیفیت از ترجمه‌ای که انجام می‌دهید باید کمی تلاش کنید. به همین دلیل است که توجه بیشتری باید به کار ترجمه شود.

ترجمه‌های انگلیسی می‌تواند به شما کمک کند تا به سطح عموم جهانی برسید!

درست است که انگلیسی گسترده‌ترین زبان در جهان است. با این حال، ترجمه وبسایت‌تان به زبان انگلیسی، این شانس را به شما نمی‌دهد که تمام مزایایی را که همراه آن می‌آید، تجربه کنید.

از مطالعات اخیر، مشخص شده است که افراد اعتماد کمتری به وبسایت‌هایی دارند که به زبان خودشان ارائه نشده‌اند. بنابراین باید در مورد ترجمه وبسایت خود به حداقل ۱۴ زبان مختلف فکر کنید. سپس می‌توانید مطمئن شوید که وبسایت شما برای ۸۰٪ از جمعیت جهان به زبان خودشان قابل‌دسترس است.

لینک منبع: Truths and Facts About Translation