آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟

منتشر‌شده در: speakt
لینک منبع: Can technology replace the human translation

این ایده بسیار ساده است. اگر ما بر روی یک کامپیوتر دو زبان مختلف را با همتایان و قواعد دستوری و نحوی آن‌ها ذخیره کنیم، آنگاه می‌توانیم کامپیوتر خود را طوری برنامه‌ریزی کنیم که وقتی به عنوان ورودی یک جمله، یک پاراگراف یا کتاب در یکی از دو زبان قرار می‌دهیم، کامپیوتر آن را به زبان دیگر به ما برگرداند.

همچنین این ایده معقول است چون کامپیوترها برای این نوع کار ایده‌آل هستند. آن‌ها می‌توانند حجم زیادی از داده‌ها را در حافظه خود نگه دارند و از آنجا که به درستی برنامه‌ریزی شده‌اند، همیشه می‌توانند نتیجه درست، سریع‌تر، ارزان‌تر و مداوم‌تر را در مقایسه با یک انسان تولید کنند.

در نتیجه منطقا، پرسش عنوان ما مطرح می‌شود که بحث طولانی و جالبی در مورد ترجمه انسانی و سیستم‌های ترجمه ماشینی برای آن وجود دارد.

ایده‌ای که در ابتدا ذکر شد چیز جدیدی نیست. اولین اشاره به یک سیستم خودکار که بدون دخالت انسان ترجمه می‌شود در برخی از متون قرن هفدهم است. اولین پیاده‌سازی در حدود سال ۱۹۵۰ و مدت کوتاهی پس از ایجاد اولین کامپیوتر انجام شد. نتایج آن‌ها حداقل متوسط بود. با این حال، این برای ایجاد امید و تصمیم‌گیری برای ادامه تحقیقات و توسعه آن کافی بود.

از آن زمان به بعد، ترجمه ماشینی (ترجمه ماشینی-ترجمه‌ای که به کمک انسان نیاز ندارد) پیشرفت بزرگی داشته‌است. نه تنها بهبود یافته‌است، بلکه در حال حاضر به صورت رایگان و با ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیشن در دسترس همگان قرار دارد. اگرچه گاهی اوقات نتایج آن عالی و گاهی نا امید کننده است. برخی بر این باورند که توسعه بیشتر این سیستم‌ها گامی بزرگ برای ارائه یک نتیجه عالی و در نهایت منجر به جایگزینی مترجمان انسانی است.

اما دلایل زیادی وجود دارند که دیدگاه مخالف را تایید می‌کنند.

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه انسانی

اول، ترجمه یک فرآیند دو وجهی نیست. برای هر کلمه یا عبارت یک زبان، ممکن است چندین ترجمه ممکن بسته به معنی آن وجود داشته باشد. برای مثال، برای فعل انگلیسی "Run"، پیتر گیلور، لغت‌نویس فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد ۶۴۵ معنی مختلف را ثبت کرده‌است و در حالی که برای یک کامپیوتر خیلی آسان است که آن‌ها را به خاطر بیاورد، تصمیم‌گیری در مورد اینکه کدام یک از تمام ترجمه‌ها صحیح است بسیار دشوار است. علاوه بر این، یک مترجم انسانی، در حالی که به یاد آوردن تمام ۶۴۵ تفسیر برایش ممکن نیست، معمولا می‌تواند درک کند که کدام ترجمه با توجه به معنای متن مناسب‌تر است. گاهی اوقات، حتی برای یک مترجم انسانی ممکن نیست که تصمیم بگیرد کدام یک از معانی ممکن یک کلمه یا عبارت مناسب‌تر است و باید با نویسنده ارتباط برقرار کند چون او تنها کسی است که می‌تواند معنای مورد نظر را روشن کند.

ارتباط بین مترجم و مولف ممکن است در برخی موارد دیگر ضروری باشد، مثل زمانی که مترجم چیزی را می‌یابد که آن را اشتباه می‌داند. نه تنها هجی کردن یا خطاهای حروف‌چینی که یک سیستم خودکار می‌تواند آن‌ها را تشخیص دهد، بلکه به خاطر اشتباهات معنایی که یک ماشین هرگز آن‌ها را درک نخواهد کرد.

علاوه بر این، ترجمه صحیح تنها ترجمه درست معانی در زبان دیگر نیست. برای مثال، ترجمه متون ادبی نیازمند حفظ ارزش زیبایی‌شناختی در زبان جدید است. علاوه بر این، ترجمه یک کمپین تبلیغاتی نیازمند ارائه مناسب معانی اصلی است که در همان زمان برای مخاطبان مختلف تنظیم شده‌است. ارزش زیبایی‌شناختی، لحن زبان، سرعت متن، مفاهیمی هستند که یک سیستم مکانیکی قادر به درک آن‌ها نیست.

بهبود؟ بله، اما …

تمام زبان‌های گفتاری در سراسر جهان روزانه بهبود یافته و تغییر می‌کنند. نه تنها اصطلاحات جدید، که احتمالا می‌تواند به عنوان به روز رسانی در سیستم‌های خودکار ارائه شود، بلکه بسیاری از ایهام‌های خود به خودی هر روز ایجاد می‌شوند و ترجمه آن‌ها نیازمند خلاقیت یا حس شوخ‌طبعی مترجم است.

در نهایت، فراتر از کلمات نوشتاری، نیاز به ترجمه یا تفسیر کلمه گفته‌شده وجود دارد که در آن سیستم‌های مکانیکی مشکلات زیادی دارند زیرا درک گفتار انسان از ماشین‌ها هنوز در سطح بسیار پایینی است.

واضح است که به دلایل مختلف، مترجمان انسانی غیرضروری نخواهند شد و "همکاران" آن‌ها، ماشین‌ها، حداقل در آینده نزدیک، جایگزین نخواهند شد.

در حال حاضر و در آینده قابل‌پیش‌بینی، این فن‌آوری نقش حمایتی در کار مترجمان با ابزارها/برنامه‌های تخصصی زبانی (ویرایشگران متن، پایگاه‌های اطلاعاتی اصطلاحات، و غیره) دارد که ترجمه با پشتیبانی الکترونیکی (MHD-ترجمه با کمک کامپیوتر/CAT) نامیده می‌شود.

در نتیجه، روشن است که پاسخ کوتاه به سوال عنوان این است که امروزه جایگزینی کامل ترجمه انسان با تکنولوژی غیر ممکن به نظر می‌رسد.



این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.