من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
ترجمه دقیق: مهارتهای زبانی در مقابل تخصصی شدن
اصل این مطلب در وبسایت pangeanic منتشر شده و میتوانید از لینک زیر به آن دسترسی داشته باشید:
https://www.pangeanic.com/knowledge_center/accurate-translations-language-skills-vs-specialization/
بسیاری از مشتریان اهمیت ویژهای به مهارتهای زبانی مترجم در هنگام دسترسی به خدمات ترجمه میدهند. آنها نمیدانند که حوزههای تخصص مترجم نیز میتواند به همان اندازه برای انجام ترجمههای دقیق مهم باشد. مهارتهای زبانی بدون شک یک دارایی ضروری برای مترجمان و متخصصان زبان است، اما سابقه تحصیلی مترجم چطور؟
مهارتهای زبانی و ترجمه دقیق
مترجمها موجودات دو زبانه طبیعی هستند. شما هیچوقت نمیتوانید یک مترجم تک زبانه باشید. مشتریان حق دارند دانش زبانی مترجم را در راس اولویتهای خود قرار دهند. اما دوزبانگی یک پیشنیاز است ترجمه یک مقیاس سنجشی است که توسط زبانها و متخصصها ساخته شدهاست - هر دو طرف تعادل دارند زیرا یک ارزش برابر را نشان میدهند.
حوزههای تخصص و ترجمه صحیح
ما دانش خاص بخش را در ارتباط نزدیک با مهارتهای زبانی در نظر میگیریم. اگر در زمینه حقوقی سابقه ندارید، مهارتهای زبانی شما برای انجام یک ترجمه قانونی کافی نخواهد بود زیرا اصطلاحات برای شما آشنا نیستند. فقدان دانش در بخش مربوطه برابر است با فقدان اصطلاحات خاص میدانی. تمایز قائل شدن بین این دو مهارت کمی منطقی به نظر میرسد زیرا آنها به صورت دو سویه درهمتنیده هستند و در دو خط موازی رشد میکنند.
مهارتهای عالی زبانی به تنهایی نمیتواند به عنوان تضمینی برای ترجمههای صحیح عمل کند. بومیان به لحاظ نظری در زبان مادری خود ماهر هستند، اما آیا این کار به طور خودکار آنها را قادر میسازد تا ترجمههای دقیقی را در بخشهایی که فراتر از درک آنها هستند ارائه دهند؟
نیازی به ذکرکردن این مسئله نیست که در کاربرد عملی، همه مترجمان دارای شیوایی مثل بومیان در زبانهای کاری خود نیستند.
چه زمانی باید به دانش خاص یک حوزه اهمیت بیشتری داده شود؟
در برخی موارد، اگر گوینده غیر بومی دارای دانش و یا تجربه اثباتشده در زمینه مورد نیاز باشد، میتواند حتی قابلاعتمادتر باشد. این به این دلیل است که آنها مزیت غیرقابل بحث درک متن مبدا در سطح عمیقتر و توانایی تصمیمگیری عاقلانهتر هنگام انتخاب عبارات مناسب در زبان مقصد را دارند. برای مثال، در ترجمه فنی، محتوا واقعی است و درستی اطلاعات و دستورالعملها باید اهمیت بیشتری نسبت به شیوایی و سبک نوشتن داشته باشد.
آژانسهای ترجمه حرفهای مترجمانی را انتخاب میکنند که دانش تخصصی، به جز درمورد ترجمه عمومی، دارند. انتظار از مترجم برای ارائه ترجمههای دقیق در بخشهای ناآشنا بخاطر توانایی صحبت به دو زبان، غیر واقعی است.
ترجمه این مطلب بهطور کاملا ماشینی و با استفاده از دستیار هوشمند ترجمه متن و مقاله ترجمیار انجام شده است.
مطلبی دیگر از این انتشارات
ده زبان برنامهنویسی که در طول دههی اخیر در حال نابودی هستند و باید آنها را بشناسید
مطلبی دیگر از این انتشارات
تجزیه و تحلیل تصویر با تفکیکپذیری بسیار بالا با تنسورفلوی مِش
مطلبی دیگر از این انتشارات
ریاضی پنگوئنها