ویرگول
ورودثبت نام
مرتضی غلامی
مرتضی غلامی
خواندن ۳ دقیقه·۶ سال پیش

ترفندهای عملی و گسترده برای دریافت معنی و ترجمه As

As

در زمره‌ی آن واژگانی است که معانی متعددی دارد (متداول‌ترینش: به عنوان) و همین مسئله پیدا کردن معادل‌ برای آن در ترجمه را دشوار کرده. از این رو، در این مجال قصد داریم تا انواع معادل‌های as را در ترجمه‌ی فارسی بررسی کنیم.

(ترجمه­‌ی مثال‌ها ترکیبی از ترجمه‌های موجود و ترجمه‌ی بنده است که همگی در معرض نقد هستند؛ هیچ اصراری بر درستی قطعی آن­ها نیست. پذیرای نقد همه عزیزان هستم.)

از آقای سهند درویشی عزیز، نویسنده، مترجم ادبی و دوست خوبم بابت پیشنهاد این موضوع و راهنمایی بنده در نگارش این مطلب کمال تشکر و قدردانی را دارم.

۱

As

در مقایسه‌ی دو چیز همانند و یکسان

در این جملات معادل ثابتی نمی‌توان تجویز کرد، بلکه ترجمه‌ی آن بستگی مستقیم به صفت جمله دارد. به این مثال‌ها دقت کنید:

She’ll soon be as tall as her mother

به­‌زودی هم‌­قد مادرش می‌شود.

خیلی زود قدش می­رسه به مادرش.

I can’t run as fast as you

سرعت دویدن من اندازه تو نیست.

من نمی‌­توانم مثل تو سریع بدوم.

من اندازه تو سریع نمی‌دوم.

His skin is as soft as a baby’s

پوستش مثل پوست بچه نرم است.

It’s not as good as it used to be

مثل گذشته (سابق) خوب نیست.

I am not as hungry as you are

اندازه/مثل تو گرسنه­‌ام نیست.

چیزی که از این مثال‌ها بر می‌آید آن است که معادل «مثل» کاربرد بیشتری دارد. اما مثال «قد» برای خودم خیلی جالب بود که با پیشوند «هم» معادل خوبی برایش ساخته شد. در این خصوص به‌نظر می‌رسد باید کاملاً بسته بابافت معادل‌یابی کرد.

۲

دعوا بر سر «به عنوان»

در این معنی معمولاً گروه اسمی (در واقع یک اسم) پس از as می‌آید و هدف از کاربرد آن توصیف کیفیت، نقش و یا هدف افراد و اشیا است. در این کاربرد بیشترین معادلی که به کار می‌رود، عبارت «به عنوانِ» است.

این کاربرد as چالش‌برانگیزترین آن محسوب می‌شود، از این جهت، به‌نظر می‌رسد بهتر باشد راه‌کارها را طبقه‌بندی کنیم:

  1. استفاده از «به عنوان»
  2. حذف as ‌به‌طور کلی

ابوالحسن نجفی در کتاب «غلط ننویسیم» این روش را توصیه می‌کند. (البته قطعاً این یکی از راه‌‎های موجود است.)

?در تمام مثال‌های ایشان حذف as مشکل‌ساز نیست، ولی خب همه‌ی مثال‌ها که اینجوری نیستند.

  1. استفاده از «به»

به شوخی گفتم.

  1. استفاده فرمول «به + ی متصل به اسم»

به نمایندگی شهر منصوب شد.

  1. در خصوص شغل‌ها از این عبارت می‌توان سود جست: «در نقش/کسوت/موقعیت + یک شغل» مشغول به کار شد/است.

She works as a waitress

به عنوان پیشخدمت کار می‌کند.

پیشخدمت است.

  • نکته‌ی بسیار مهم: ساده‌سازی و حذف همیشه بهترین راه‌حل نیست. باید بهبافت دقت کنید. شاید در متنی نیاز مبرم آن باشد که از ترجمه‌ی اول این جمله استفاده کنید. یعنی می‌شود هم «به عنوان» را استفاده کرد و هم این‌که حذف کرد؛ بافت آن را تعیین می‌کند.

It could be used as evidence against him

ممکن است به عنوان سند علیه او استفاده شود.

ممکن است سندی علیه او باشد.

The news came as quite a shock to us

خبرها برای‌ ما خیلی شوکه‌کننده بود.

خبرها ما را خیلی شوکه کرد.

His latest film is described as a romantic comedy

آخرین فیلمش کمدی رمانتیک قلمداد می‌شود. (به‌نظر توصیف می‌شود اصلاً در فارسی طبیعی نیست، نظر شما چیست؟)

I meant it as a joke

به شوخی گفتم.

The period known as the Renaissance

این دوره به رنسانس معروف است.

در دو جمله بالا حذف «عنوان» و استفاده از «به» آن‌ها را طبیعی‌تر کرده.

Gold is found as a pure metal

طلا به‌صورت فلز خالص یافت می‌شود.

It occurs as veins on rock

طلا به‌صورت رگه در صخره‌ها وجود دارد.

He wouldn’t be my choice as a friend

به عنوان دوست انتخابش نمی‌کنم.

Dale is chosen as the team’s new captain

دیل به عنوان کاپیتان جدید تیم انتخاب شد.

Chris has an evening job as an office cleaner

کریس یک شغل آخر وقت به عنوان تمیزکار دفتر دارد.

If we clear out the spare room, you can use it as a study

اگر اینجا را تمیز کنیم، می‌توانی به عنوان کتابخانه ازش استفاده کنی.

در ترجمهٔ فعل‌هایی نظیر،

regard sb/sth as sth، see sb/sth as sth، view sb/sth as sth، describe sb/sth as sth

معمولاً ترجمه‌ی «به عنوان» استفاده نمی‌شود.

I regard him as a smart student

من او را  دانشجوی باهوشی می‌بینم/می‌دانم.

بحث ترجمه‌ی as طولانی است. بخش اول را در اینجا تمام می‌کنیم. اگر نظری دارید حتماً برای‌مان بنویسید. به زودی بخش دوم نیز بارگذاری می‌شود.

بعد از خواندن این مطلب چه‌کار کنم؟

می‌توانید «چگونه قید ترجمه کنیم» را بخوانید.

ترجمهآموزش ترجمهزبان انگلیسیدیکشنریas
مدرس ترجمه و مترجم در i-translate.ir
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید