امروز مشغول ترجمه متنی فارسی به انگلیسی بودم که به عبارتی این چنین رسیدم «در دامنه کوه.» مثل اینکه یکهو تمام سوادم ته کشیده باشد، ماندم. باید اقرار کنم که نمیدانستم در انگلیسی چه باید ترجمه کنم. خب از آنجایی که ندانستن عیب است، ولی پرسیدن نه، قصد آن کردم که با جستجو به ترجمه و معنی مورد نظرم برسم.
معنی دامنه کوه به انگلیسی چه میشود؟ اول از همان روش معمول جستجو در گوگل استفاده کردم: « دامنه کوه به انگلیسی و معنی دامنه کوه» ولی جواب نداد، رفتم سراغ حربه دوم « دامنه کوه english » که باز هم ناکام ماندم در ترجمه و پیدا کردن معنی. البته معنیها و واژههایی تک و توک پیدا میشد، ولی آن چیزی که من میخواستم بهش نمیرسیدم.
بعد از کلی جستجوی بیثمر به این نتیجه رسیدم باید از راه دیگری وارد شوم. اینجوری فکر کردم: دامنه کوه بخشی از کوه است. کوه هم دارای بخشهای مختلفی است. ناگهان تصویر معمول در کتابهای آموزشی انگلیسی به ذهنم آمد که یک تصویر چاپ شده و تعداد زیادی فلشهای بیرونزده از عکس، اسم هر بخش در انتهای فلش نوشته شده است. پس احتمالاً کوه هم میتواند چنین عکسی داشته باشد. پس از این طریق میتوانم معنی دامنه کوه را پیدا کنم.
همینطور که تصویر مشاهده میکنید، این ایده خلاقانه و جستجو عبارت mountain parts جواب داد.
?Mountain parts
معنی دامنه کوه به انگلیسی میشود foot، ولی در جمله چطوری استفاده میشود؟
به عنوان مترجم ما هرگز از جستجو بینیاز نیستیم. برای همین باز میرویم سراغ گوگل، ولی این بار باید فرضیهای هم داشته باشیم. مثلاً، این جمله را به انگلیسی اینگونه نوشتم:
در دامنه کوه بودن
Be on foot of a mountain
بعد از جستجوی این عبارت، خیلی ساده متوجه شدم که به جای حرف اضافه on باید از حرف اضافه at استفاده کنم. اینجور غلطهای همنشینی (collocational) را خود گوگل خوب بلد است، برطرف کند. البته میتوان از خود دیکشتری مخصوص همنشینی هم استفاده کرد.
اگر ای
اگر این متن را پسندیدید، میتوانید مقالههای مرتبطش را نیز بخوانید: پسندیدید، میتوانید مقالههای مرتبطش را نیز بخوانید:
https://t.me/itranslateir