حامد اصغری
حامد اصغری
خواندن ۴ دقیقه·۴ سال پیش

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

ترجمه یکی از شیرین‌ترین، جذاب‌ترین و البته چالش برانگیزترین فعالیت‌هایی است که یک انسان می‌تواند انجام دهد. عمل ترجمه گهگاه چنان پیچیده می‌شود که شما حتی ممکن است برای ترجمه یک جمله ساعت‌ها و روزها بیندیشید و از همه دوستان و آشنایان خود کمک بخواهید. با این حال، راهکارهایی نیز وجود دارد که شما را در راه تبدیل شدن به یک مترجم خوب کمک می‌کنند. اگر به دنبال آگاهی از این راهکارها و کسب ترجمه و مهارت لازم برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و سایر حوزه‌های ترجمه هستید حتما ادامه این مطلب را مطالعه کنید.

تعیین هدف در حوزه ترجمه

اولین موردی که شما برای یادگیری ترجمه لازم دارید، تحقیق و آگاهی از حوزه‌های مختلف این موضوع و تعیین هدف برای خودتان است. به عبارت بهتر، یک مترجم مقاله لزوما نمی‌تواند مترجم خوبی در حوزه ترجمه شفاهی باشد و از آنجایی که در حوزه ترجمه، شاخه‌های متنوعی وجود دارد، شما باید قبل از هر چیز هدف خود را مشخص کنید. ترجمه رسمی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه فیلم، ترجمه شفاهی و ترجمه خبر از مهم‌ترین حوزه‌هایی هستند که می‌توان در قلمرو ترجمه به ماجراجویی در آنها پرداخت. کما اینکه، هر یک از این شاخه‌ها نیز خود به بخش‌های مختلف تقسیم می‌شوند و دارای اجزای کوچکتر هستند. بنابراین شما باید پیش از هر چیز به کنکاش در مورد شاخه مورد علاقه خود بپردازید و هدفتان را تعیین کنید. البته این سخن بدین معنا نیست که لزوما شما باید در یک شاخه فعالیت کنید. بلکه می‌توانید پس از مدتی فعالیت مثلا در ترجمه کتاب و کسب تجربه لازم، کم کم وارد حوزه ترجمه رسمی و سایر قسمت‌ها نیز بشوید.

کسب مهارت لازم در دو زبان

لازمه ترجمه یادگیری و کسب مهارت در دو زبان مختلف است. اگر شما می‌خواهید مترجم انگلیسی به فارسی شوید باید هم زبان فارسی را بیش از حد معمول یاد بگیرید و هم زبان انگلیسی را. علاوه بر این، شما باید از فرهنگ، اجتماع، تاریخ، تمدن و بسیاری از مولفه‌های دیگری که با مقوله زبان در ارتباط هستید آشنا باشید. بنابراین پس از تعیین هدف خود، حتما به سراغ یادگیری جامع و کامل هر دو زبان بروید و با ابعاد مختلف آنها آشنا شوید. ضمنا، فراموش نکنید که برای یادگیری ترجمه و زبان هیچ خط پایانی وجود ندارد. پس حوصله به خرج دهید و کم کم جلو بروید.

یادگیری تئوری‌ها و اصول ترجمه

هیچ کس فقط با یاد گرفتن زبان نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. بلکه برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب حتما باید تئوری‌ها، اصول و مباحث مطرح‌شده در این حوزه را نیز یاد بگیرید. برای مثال شما باید بدانید که ایدئولوژی در ترجمه چیست. برای این کار، آثار بزرگان نظریه پردازی در حوزه ترجمه را باید به دقت بخوانید. آثار افرادی مثل توری، یاکوبسن، نایدا و بسیاری از افراد دیگر که در طول تاریخ این حوزه، علی الخصوص از نیمه دوم قرن بیستم میلادی سخنان بسیار ارزشمندی را مطرح کرده‌‌اند.

شروع به کار و کسب تجربه

حال که مراحل ذکرشده را پشت سر گذاشتید، اکنون شما آماده کسب تجربه در حوزه ترجمه عملی هستید. بنابراین باید قدم در این راه بگذارید و هر روز و هر ساعت، با انجام ترجمه، مهارت خود را بهبود ببخشید. سوالی که در اینجا شاید برایتان پیش آید این است که چگونه می‌توان کار خود را شروع کرد؟ برای شروع بهتر است سراغ ترجمه‌های سنگین مثل ترجمه کتاب نروید. بلکه می‌توانید با استخدام در مجموعه‌های مختلفی مثل مجموعه شهر ترجمه، راه خود را آغاز کنید و به موفقیت‌های بسیار بزرگی برسید. در چنین مجموعه‌هایی پشتیبان‌های بسیار خوبی برای شما وجود خواهد داشت که با کمک آنها و تمرکز بر روی عمل ترجمه می‌توانید، در اسرع وقت توانایی‌ خودتان در این حوزه را به طور چشم گیر افزایش دهید.

مترجمترجمهاستخدام مترجمیادگیری ترجمهترجمه مقاله
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید