ویرگول
ورودثبت نام
رعنا زارعی
رعنا زارعی
رعنا زارعی
رعنا زارعی
خواندن ۵ دقیقه·۱۲ روز پیش

فاجعۀ دنیای بدون ترجمه

اگر تاریخ بشر را به یک پیکره واحد تشبیه کنیم، «ترجمه» در حکم رگ‌هایی است که خون دانش، ایمان و فرهنگ را از عضوی به عضو دیگر منتقل کرده است. بدون ترجمه، بزرگترین دستاوردهای بشری در نطفه باقی می‌ماندند و در جغرافیایی محدود به خاک سپرده می‌شدند. ترجمه صرفاً تبدیل کلمات نیست؛ بلکه کنشی استراتژیک است که علم را از انحصار خارج کرده، جان انسان‌ها را نجات داده و پل‌های فرهنگی مستحکمی میان شرق و غرب بنا کرده است.

 

ترجمه چگونه آثار برجسته جهانی را شناساند؟

آثار بزرگی مثل هملت، برادران کارامازوف، هزار و یک شب، صد سال تنهایی و بلندی های بادگیر  فقط به این دلیل در سراسر جهان شناخته شدند که مترجمان آن‌ها را از یک زبان به زبان‌های دیگر منتقل کردند. ترجمه، یک اثر را از «متن محلی» به «میراث جهانی» تبدیل می‌کند.

پژوهش‌های مطالعات ترجمه نشان می‌دهند که ترجمه نه ‌تنها محتوا را می‌رساند، بلکه به اثر امکان ورود به نظام آموزشی، نقد ادبی و بازار فرهنگی بین‌المللی را می‌دهد. در واقع، بسیاری از نویسندگان بزرگ پس از ترجمه به شهرت جهانی رسیده‌اند، نه پیش از آن.

اگر ترجمه نبود، بسیاری از آثار برجسته جهانی در همان جغرافیای زبانی خود باقی می‌ماندند. تصور کنید هیچوقت با «Breaking bad» و «Friends» و «Game of thrones» آشنا نمی‌شدید.

 بدون ترجمه و زیرنویس، این آثار تنها در حصار زبان انگلیسی باقی می‌مانند و میلیون‌ها نفر در آسیا، اروپا و آمریکای لاتین از تجربه این پیوند احساسی محروم می‌شدند. ترجمه باعث می‌شود که ما با شخصیتی در آن سوی دنیا همزادپنداری کنیم. این فرآیند، «دیگری» را از حالت غریبه خارج کرده و به ما می‌آموزد که غم‌ها، شادی‌ها و شوخی‌های بشری فراتر از مرزها هستند. بدون ترجمه، پدیده‌های فرهنگی به جای تبدیل شدن به «خاطرات مشترک جهانی»، در صندوقچه‌های محلی خاک می‌خوردند.

 

چگونه ترجمه جان انسان‌ها را نجات می‌دهد؟

بسیاری از پیشرفت‌های پزشکی که امروز جان میلیون‌ها انسان را نجات می‌دهند، مدیون نهضت‌های ترجمه هستند. اگر متون یونانی توسط مترجمان دوره عباسی به عربی برگردانده نمی‌شد و بعدها آثار ابن‌سینا و رازی از عربی به لاتین ترجمه نمی‌گشت، رنسانس علمی اروپا قرن‌ها به تأخیر می‌افتاد.

این انتقال گاهی مستقیماً با نجات جان انسان‌ها ارتباط داشته است: از ترجمه پروتکل‌های درمانی گرفته تا دستورالعمل‌های واکسیناسیون، ایمنی بیمار، و استانداردهای بهداشت عمومی.  در حوزه پزشکی، ترجمه یک انتخاب نیست، بلکه یک ضرورت حیاتی است.

وقتی در یک گوشه جهان، دارویی برای سرطان یا واکسنی برای یک ویروس کشنده کشف می‌شود، ترجمه دقیق متون شیمیایی و بالینی است که اجازه می‌دهد آن دارو در سراسر جهان تولید شود. یک خطای کوچک در ترجمه دوز مصرفی یا عوارض جانبی، می‌تواند به قیمت جان هزاران نفر تمام شود. در بحران‌هایی نظیر ابولا یا کووید-۱۹، ترجمه فوری یافته‌های سازمان بهداشت جهانی WHO))  به زبان‌های محلی، مستقیماً نرخ مرگ‌ومیر را کاهش داد.

به بیان دیگر، اگر یک کشف پزشکی در یک کشور باشد و ترجمه نشود، ممکن است سال‌ها بعد به دست جهان برسد؛ اما ترجمه آن را بدون فوت وقت جهانی می‌کند و همین سرعت در بسیاری از موارد، برابر با نجات جان انسان‌هاست.

 

نقش ترجمه در گسترش دین

ادیان بزرگ جهان بدون ترجمه هرگز از جغرافیای محدود خود فراتر نمی‌رفتند. دین، به عنوان عمیق‌ترین لایه هویت بشری، گسترش خود را وامدار ترجمه است. متون مقدس برای نفوذ در قلب‌ها، نیازمند عبور از حصار زبان مبدأ بودند. انجیل با ترجمه به یونانی و سپس لاتین جهانی شد. قرآن کریم با ترجمه مفاهیمش به زبان‌های مختلف، قلوب میلیون‌ها غیرعرب‌زبان را تسخیر کرد.  ترجمه باعث تقریب بین مذاهب شد یعنی به پیروان ادیان مختلف اجازه داد تا با مفاهیم مشترک اخلاقی یکدیگر آشنا شوند و از برخورد خونین تمدن‌ها تا حد زیادی پیشگیری کند.

 جالب است بدانید که ترجمه کتاب مقدس توسط مارتین لوتر به زبان آلمانی، خود باعث شکل‌گیری زبان استاندارد آلمانی شد. یعنی ترجمه نه تنها دین را گسترش داد، بلکه به زبان‌های ملی هویت بخشید.

 

ترجمه چگونه یک دستاورد را جهانی می‌کند؟

این بخش، عمق فاجعه‌ای را نشان می‌دهد که در غیاب ترجمه رخ می‌داد. برخی مفاهیم وجود دارند که اگر ترجمه نمی‌شدند، تمدن امروز ما شکل نمی‌گرفت:

1.  حقوق بشر و بیانیه‌های جهانی: مفهوم «برابری انسان‌ها» که در اسناد بین‌المللی آمده، اگر به زبان‌های مختلف ترجمه و بومی‌سازی نمی‌شد، در حد یک ایده فانتزی در پاریس یا ژنو باقی می‌ماند.

2.  استانداردهای ایمنی و مهندسی: تصور کنید هواپیماها یا نیروگاه‌های هسته‌ای بر اساس استانداردهایی ساخته می‌شدند که فقط به یک زبان در دسترس بود. فجایع تکنولوژیک در غیاب ترجمه دقیق مستندات فنی، اجتناب‌ناپذیر بود.

3.  فلسفه و تفکر انتقادی: آثار کانت، نیچه یا ابن‌رشد اگر در مرزهای خود می‌ماندند، ما امروز ابزار لازم برای «اندیشیدن به شیوه مدرن» را نداشتیم. تفکر بشری در یک بن‌بست تکراری گرفتار می‌شد.

 

بدون ترجمه، آثار برجسته‌ای نظیر اشعار مولانا، رمان‌های داستایوفسکی یا نظریات نسبیت انیشتین در همان مرزهای ملی «خاک» می‌شدند.

* پل فرهنگی: ترجمه به مخاطب جهانی اجازه می‌دهد تا جهان‌بینی یک نویسنده در آن سوی کره‌زمین را درک کند. شاهکارهای ادبی بدون ترجمه، تنها برای چند میلیون نفر در دسترس بودند و لذت درک زیبایی‌شناسی جهانی از بشر سلب می‌شد. بدون ترجمه چطور ممکن بود حافظ شاعر ایرانی بر گوته شاعر و نویسندۀ آلمانی اثر بگذارد؟

* جلوگیری از مرگ ایده‌ها: بسیاری از اختراعات بشری در یک نقطه از جهان کشف شدند اما به دلیل ترجمه مستندات فنی، در نقطه‌ای دیگر به تکامل و تولید انبوه رسیدند. ترجمه اجازه نمی‌دهد یک ایده خوب، به دلیل محدودیت زبانی، در انزوا بمیرد.تصور کنید اگر آثار فلسفی کانت، اکتشافات پاستور در مورد واکسن، یا حتی مفاهیم حقوق بشر به زبان‌های دیگر برگردانده نمی‌شدند.

.  حقوق بین‌الملل: بدون ترجمه، هیچ معاهده صلح جهانی یا کنوانسیون حقوق بشری شکل نمی‌گرفت.

.  میراث ادبی: شاهکارهای ادبی بدون ترجمه، تنها برای چند میلیون نفر در دسترس بودند و لذت درک زیبایی‌شناسی جهانی از بشر سلب می‌شد.

 

 ترجمه فقط یک فن زبانی نیست؛ یکی از مهم‌ترین سازوکارهای تمدنی  بشر است.

این فرایند باعث شده آثار برجسته جهانی شناخته شوند، علم از مرزها عبور کند، جان انسان‌ها نجات یابد، ادیان گسترش پیدا کنند، و تجربه‌های محلی به میراث جهانی تبدیل شوند. ترجمه همان ابزاری است که یک دستاورد را از «محل تولد» به «جهان» می‌برد و یک اندیشه را از «زبان خاص» به «فهم مشترک انسانی» تبدیل می‌کند. اگر بخواهیم یک عامل بنیادین برای ارتباط میان فرهنگ‌ها، دانش‌ها و جوامع نام ببریم، بدون تردید ترجمه یکی از نخستین‌هاست.

ترجمهدیجیتال مارکتینگ پله به پلهپله به پلهزبانادبیات
۱۳
۲
رعنا زارعی
رعنا زارعی
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید