اگر از زبان آموزی لذت میبرید، شانس شما برای اینکه به یک مترجم قوی و نمونه تبدیل شوید بالا است.
با وجود تمام اپلیکیشنهای ترجمه، هنوز تعداد زیادی از مردم میتوانند ترجمهای روان و شیوا انجام دهند و این اپلیکیشنها حتی به گرد پایشان نیز نرسد. صرف نظر از زبانی که قصد مطالعه و یادگیری آن را دارید، اگر با دقت و مهارت کافی پیش بروید، میتوانید شغلی مناسب و با عنوان مترجم شفاهی و کتبی پیدا کنید. شاید تمایل داشته باشید که به صورت دورکاری به محتواسازی بپردازید و برای کار کردن، ترجیح دهید که با لپ تاپ خود به کافهای در نزدیکی خانهی خود بروید.
مترجمها چکار میکنند؟
مترجمها معمولا محتواسازی میکنند یا پروژههای خودشان را در دست دارند. هرچند برای آژانسهای مختلف یا اشخاصی که مترجم انفرادی لازم دارند نیز میتوانند کار کنند. این به هر مترجمی کمک میکند که بتواند در شاخهها و زمینههای متفاوتی مشغول به کار شود و بر اساس علاقهی خود برنامه ریزی کند.
رزومه داشته باشید
بعد از تایید صلاحیت و دارا بودن مدارک معتبر، نوبت به تهیه و تدوین رزومه است. اگر رزومه نداشته باشم انگار که وجود خارجی نداریم.
تسلط کافی به زبان مقصد و زبان مبدأ
مسلماً اولین قدم برای ترجمه، تسلط کافی به زبان مبدأ و البته زبان مقصد است. توانایی نوشتن به شکل روان در زبان مادری اهمیت بالایی دارد. شاید فکر کنید کسی که به عنوان مثال، زبان مادری او فارسی است و تسلط خوبی هم به زبان انگلیسی دارد یک مترجم انگلیسی به فارسی است. اما ممکن است همین فرد قادر به نوشتن متون بهصورت روان در زبان فارسی نباشد.
شناخت ابزارهای فناوری کمک ترجمه
مترجمان حرفهای از ابزارهای ترجمه هم به بهترین شکل کمک میگیرند.
کسانی که در زمینه ترجمه تخصصی کار میکنند به خوبی میدانند که هیچ ماشین و ابزار ترجمهای نمیتواند جایگزین مترجمان انسانی شود. درک و تجربه یک مترجم حرفهای است که از متون مختلف، اثری قابل توجه و درخور میسازد. اما باید بدانید که مترجمان حرفهای از ابزارهای کمک ترجمه هم به خوبی بهره میبرند و از فناوریهای روز برای بالا بردن دقت، صحت و البته سرعت خود استفاده میکنند.
آشنایی با فرهنگ زبان مقصد
زبان، تنها کنار هم قرار دادن یک مجموعه از کلمات و عبارات نیست؛ بلکه فرهنگ، عقاید، مذهب، آدابورسوم و صدها عامل دیگر دستبهدست هم داده و یک زبان را میسازند. این عوامل با زبان پیوند خوردهاند و اجزای جداییناپذیری از زبان هستند. مترجم حرفه ای فرهنگ مبدأ و مقصد را میشناسد. برای همین است مترجم حرفه ای شده است!
تخصصیتر درس بخوانید
حقیقت ماجرا این است حتی اگر زبان دوم را به خوبی یاد بگیرید و بهراحتی به آن زبان صحبت کنید، به این معنی نیست که یک مترجم بامهارت نیز هستید.
پس برای اینکه مترجم خوبی شوید، باید زبان اصلی و مادریتان را نیز به خوبی بدانید و از شیوههای نگارشی مطلع باشید. چراکه دراصل میخواهید زبان را به زبان مادری ترجمه کنید و اگر نتوانید متنی روان بنویسید، هرچقدر هم که زبان دومتان خوب باشد، نمیتوانید مترجم خوبی شوید.
برنامهریزی صحیح و دقیق برای پیشبرد هر پروژه
مترجمان حرفهای از نظم و برنامهریزی مناسبی برای انجام کار خود بهره میبرند. آنها به خوبی میدانند که یک مترجم حرفهای، کسی است که زمان در اختیار خود در طول روز را به خوبی برنامهریزی میکند و اجازه نمیدهد که ترجمه تمام روزش را فرابگیرد.
تسلط مترجم حرفه ای به اصطلاحات و ضرب المثلها
در هر زبانی ضربالمثلها و اصطلاحاتی وجود دارد که با آن زبان پیوند خوردهاند. حتی گاهی بکار نبردن برخی اصطلاحات باعث میشود فرد نتواند مفهوم خود را به خوبی منتقل کند. آشنایی با ضربالمثلهای زبان بیگانه هم یکی از مهارتهایی است که مترجم باید داشته باشد.
برای خود مشتری پیدا کنید
اکثر مترجمین کار کردن به صورت مستقل را به کار تماموقت ترجیح میدهند. یک مترجم فریلنسر باید نحوۀ پیدا کردن مشتری برای خدمات خود تا زمان منظم شدن جریانهای کاری و شناخته شدن در این بازار را یاد بگیرد. برای این کار میتوان با ایجاد یک وبسایت یا وبلاگ خدمات خود را ارائه دهید. حضور در رتبههای برتر موتور جستوجو الزامی نیست. اگر فکر میکنید توانایی ترجمه دارید از طریق استخدام مترجم همکار میهن دیک شوید