nikiomid
nikiomid
خواندن ۴ دقیقه·۲ سال پیش

همایش ترجمه‌ی ماندگار

به عنوان یک فرد فعال در حوزه زبان انگلیسی و علاقه‌مند به هنر ترجمه، همیشه سعی کردم به سمتش قدم بردارم و توی مناسبات و موقعیت‌های مربوط به ترجمه شرکت کنم. آموزش ترجمه تو دهه‌های گذشته مسیر پر فراز و نشیبی رو پشت سر گذاشته و همیشه در حال بروز رسانی بوده. به همین خاطر دوست داشتم تغییراتش، افراد معروف و تاثیر گذارش و گردهمایی‌هاش رو از نزدیک ببینم. تو این زمینه هم، از موسسه سفیر کمک گرفتم. یکی از خدمات خوب دپارتمان ترجمه‌ موسسه‌ سفیر، کلاس‌های ترجمه و جلسات ماهانه‌ی باشگاه کتابخوانیه . یک تجربه‌ جذاب باشگاه کتابخوانی سفیر برای من با حضور خانم ویدا اسلامیه بود که از نزدیک با کتاب‌هاشون و کار فوق‌العاده‌شون در ترجمه کتاب‌های هری پاتر آشنا بشم. البته یکی دیگه از فعالیت‌های دپارتمان ترجمه سفیر، برگزاری همایش ترجمه ماندگار هست. این رویداد به صورت سالانه توسط این دپارتمان با همکاری انتشارات پریان برگزار میشه و یک فرصت عالی برای دیدن بزرگان حوزه ترجمه و آگاهی از فعالیت‌های مربوط به اونه. دبیری این همایش رو هم آقای فرزاد فربد، مدیر نشر پریان و مدیر دپارتمان ترجمه‌ی سفیر بر عهده داره، فردی که از ملاقات کردنش و خوندن کتاب‌هاش خیلی لذت می‌برم.


این همایش برای تقدیر از مترجمان و نویسندگان برجسته‌ کشور و اهل فرهنگ و ادب برگزار میشه و تابحال 4 بار برگزار شده و من خوشبختانه تونستم در دوتاش شرکت کنم و کلی تجربه و اطلاعات کسب کنم. نخستین دوره‌ همایش ترجمه ماندگار در سال 95 برگزار شد. دوره‌های بعدی هم به صورت سالانه برگزار شدن تا اینکه کرونا اومد و همه‌گیر شد. این اتفاق باعث شد دو سال در برگزاری این همایش وقفه ایجاد بشه. اما حالا پس از دو سال وقفه، پنجمین دوره یکشنبه 10 مهرماه با محوریت «ترجمه و صنعت نشر» برگزار میشه و برای من این خیلی خبر خوبیه. یه فرصت عالی برای گردهمایی دوباره همه علاقه‌مندان به حوزه ترجمه در کنار مترجمان، نویسندگان، ناشران و بزرگان اهل قلم. هدف از برگزاری این همایش هم آشنا کردن فارغ‌التحصیلان دوره ترجمه با زیر و بم حرفه ترجمه ادبی و مسائل نشر و در وهله بعد هم یه گپ و گفت جذابه.

در اولین همایش ترجمه‌ سفیر که سال 95 برگزار شد، در مورد نگاهی نو به داستان‌نویسی و ترجمه صحبت و بحث شد. در این همایش، هوشنگ مرادی‌کرمانی از نویسندگان معاصر ایرانی و نویسنده‌ی قصه‌های مجید، تجربه‌های خودش رو در زمینه‌ی نویسندگی و ترجمه‌ی آثارش به زبان‌های دیگه گفت. آقای مرادی‌کرمانی در سال ۱۹۹۲ از سوی شورای کتاب کودک نامزد دریافت جایزه‌ی جهانی هانس کریستین آندرسن شد و به خاطر پرداختن به زندگی کودکان محروم مورد تشویق هیئت داوران قرار گرفت. جذابیت دیگه این همایش، شرکت کردن افرادی مثل حمید جبلی، سروش صحت، گیتا گرکانی، فواد نظیری، و آرمان آرین بود. و این، منو پر از شوق و هیجان کرده بود.

دومین تجربه من از همایش ترجمه ماندگار سفیر، در مهر ماه سال 97 اتفاق افتاد. حوزه‌ای که من بهش خیلی علاقه دارم، یعنی ادبیات کلاسیک و ترجمه. در این دوره فرصت ملاقات رضا رضایی و محمدرضا شریفی رو داشتم. شریفی در مورد لزوم آشنایی مترجمان و نویسندگان جوان با ادبیات کلاسیک فارسی گفت: آشنایی با ادبیات کلاسیک فارسی برای عموم مردم مفید، اما برای اهل قلم واجبه. بدیهیه که اگر شما داستان‌نویس هستید باید هزار و یک‌شب رو خونده باشید تا موقع نوشتن نخواهید چرخ را از نو اختراع کنید! جملاتش خیلی برام انگیزه بخش و جذاب بودن. رضا رضایی هم در مورد ترجمه‌هاش از ادبیات قرن هجدهم و نوزدهم انگلستان صحبت کرد. در ادامه‌ی بحث جذاب این گردهمایی، جعفر همایی، مدیر نشر نی به روی صحنه اومد و با توجه به ‌این‌که نقش ناشر در موفقیت پروژه‌ی ترجمه‌ی ادبیات کلاسیک انگلستان بسیار برجسته بود بحث با این محوریت ادامه داشت و به بحران فعلی نشر در ایران کشیده شد.

حالا اما، پنجمین دوره همایش ترجمه ماندگار قرار برگزار بشه و من هم مشتاقم که در اون شرکت کنم و باز هم کنار آدم‌هایی بشینم که علاقه‌مند به کتاب، ترجمه و نشر هستن. و مهم‌تر اینکه از حضور مترجمان و نویسندگان و بزرگان اهل قلم یاد بگیرم. این همایش در مورد ترجمه و صنعت نشره و مطمئنم خیلی جذاب باشه. دوست دارم درباره کیفیت ترجمه کتاب‌های موجود و صنعت نشر بیشتر بدونم.

در نهایت، اگر عاشق نویسندگی و ترجمه هستین، به هیچ‌وجه پنجمین همایش ترجمه‌ی ماندگار سفیر رو از دست ندید. این همایش در روز یکشنبه، دهم مهرماه سال از ساعت 14 تا با موضوع «صنعت نشر» 18 در پردیس سینمایی باغ کتاب برگزار میشه.

ترجمهزبان انگلیسیمترجمصنعت نشر
نیکی امید هستم، دارای مدرک ارشد زبان و ادبیات انگلیسی
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید