ویرگول
ورودثبت نام
یادداشت‌های قرآنی
یادداشت‌های قرآنی
خواندن ۱ دقیقه·۴ سال پیش

دوگانگی ترجمه‌ی «آیه» در فرازهای ابتدایی سوره‌ی جاثیه

عبارت «آية» در چند آیه‌ی متوالی، توسط مترجمان شهیر قرآن با چرخش در ترجمه مواجه شده است. در آیه‌ی ۶ همه‌ی مترجمان (غیر از محمد صادقی تهرانی)، «آيات» را به آیات ترجمه کرده‌اند، اما در آیات ۲ تا ۵ همان سوره، شاهد ترجمه‌های متفاوتی هستیم:

«إن في السماوات و الأرض لآيات للمؤمنين (۳) و في خلقكم و ما يبث من دابة آيات لقوم يوقنون (۴) و اختلاف اليل و النهار و ما أنزل الله من السماء من رزق فأحيا به الأرض بعد موتها و تصريف الرياح آيات لقوم يعقلون (۵) تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق (۴۵:۶)»


- حسین انصاریان: نشانه‌ها - آیات

- عبدالحمید آیتی: نشانه‌ها، عبرت‌ها - آیات

- ابوالفضل بهرام‌پور: نشانه‌ها - آیات

- محمد مهدی فولادوند: نشانه‌ها - آیات

- مهدی الهی قمشه‌ای: آیات، براهین - آیات

- مصطفی خرمدل: نشانه‌ها، دلائل - آیات

- بهاءالدین خرمشاهی: مایه‌های عبرت - آیات

- ناصر مکارم شیرازی: نشانه‌ها - آیات

- محمد کاظم معزی: آیت‌ها - آیات

- سید جلال الدین مجتبوی: نشانه‌ها - آیات

- محمد صادقی تهرانی: نشانه‌ها - نشانه‌ها

https://t.me/quranicfragments/30


قرآنpragmaticsغلط رایج در ترجمهدخیل کردن پیش فرض هاآیات الله
متن تن معناست و موضوع این یادداشت‌ها قرآن «به‌سان متن»؛ چنان‌که کار پزشک، انسان «به‌سان تن» است. پزشک نمی‌نگرد که صاحب این تن نیکوکار است یا بدکار. تنها پیکر را پاس می‌دارد و درمانی می‌جوید.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید