
رادیو تارنا
.
صالح بوعذار:در سالهای اخیر شاهد رشد مترجمنمایان در ادبیات هستیم
صالح بوعذار شاعر و مترجم مطرح ایرانی معتقد است که در چندسال اخیر تنش های سیاسی با کشورهای عربی بر رویکرد و اقبال جهان عرب به ادبیات فارسی تاثیری منفی گذاشته است.
به گزارش خبرگزاری شعر ایران_تارنا: دکتر صالح بوعذار شاعر و مترجم متولد ۱۳۶۰ و زاده خرمشهر است. وی تا کنون اثری از میخائیل نعیمه بهنام " خاطرات آبلهرو" (نشر حکمت کلمه) ترجمه کرده و شعرهای بسیاری از شاعران معاصر عرب را ترجمه و در سایتها و مجلات و محافل ادبی از جمله: مجله ادبی پیاده رو، هفتهنامه پراو، کتاب سال بابان، کتاب ما صد و چهار نفر و ... منتشر کرده است. همچنین شعرهای وی در مجلات عربی معتبری چون: قاب قوسین، المثقف، الف، الی، انطولوجیا، دروب، مجلة مصباح دروب أدبية منتشر شدهاند.صالح بوعذار برای نخستین بار اثری از اشرف الخمایسی، نویسنده معروف مصری را به فارسی ترجمه کرده است
در فرهنگ ادبی جهان به ویژه خاورمیانه موضوع شعر و داستان ترجمه یکی از جذابترین و در عین حال چالش برانگیزترین موضوعات ادبیات است. اصولاً شعر ترجمه در مواجهه با مخاطبان خاص و عام چگونه معنا و تعریف میشود؟
نخست باید دانست که امر ترجمه با مقوله ی زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی دارد و این امر را میتوان از دو منظر بررسی کرد. از منظر مخاطب عام و نیز از منظر مخاطب خاص. مخاطب عام بیشتر به ایدهی شعر و مضمون کلی شعر برگردانشده اهتمام میورزد و اغلب دغدغهی اصالت متن و عنصر زبانی متن ترجمه شده را ندارد. بیشتر مواجههای دلانه و عاطفی با متن دارد و رویهی متن او را راضی میکند. اما مخاطب خاص بهطور جدیتری با متن مواجه میشود و علاوه بر اصالت متن، ایده و مضمون شعر به عنصر زبانی، شگردهای بلاغی و بیانی اهتمام میورزد و میکوشد لایههای مغفول و خاموش متن را به حرف بیاورند.
بنابراین مترجمان نیز به دو دسته تقسیم میشوند: مترجمانی که ذوق و سلیقه و پسند مخاطبان عام را ارضا میکنند و بیشتر به ترجمههای گیشهپسند روی میآورند. دیگر مترجمانی که میکوشند تا مخاطبسازی کنند و ذوق و پسند مخاطب را ارتقا بخشند و او را با سطوح دیگری از زبان ترجمه آشنا کنند و مخاطب را بخشی از پروسهی متن قلمداد میکنند. از این منظر، بنده در این سالها کوشیدهام تا مخاطب را برکشم و سطوح زبانی و بیانی او را ترقی دهم، گرچه اندکی باشد. از اینرو مجموعههای شعری که از عربی به فارسی برگردان کرده ام، علاوه بر اینکه سعی کرده ام تا شعریّت و برجستگی زبانی اثر حفظ شود؛ کوشیدهام تا ساختارشکنی ها، تعلیق معنا، فاصله گذاریها و چینش و نظم شعرها نزدیک به الگوی عربی آنها باشد و رازآلودگی و ایجاز متن محفوظ بماند. دیگر آنکه از ساده سازی و تفسیر شعر در حین ترجمه، _آنچنان که برخی مترجمان انجام می دهند-پرهیز کرده ام تا بخشی از فرآیندِ به خوانش درآوردنِ متن مسکوت و سپس خوانیها بر عهدهی وی قرار گیرد.
.
.
ادامه مصاحبه را میتوانید از طریق لینک بالا بخوانید 👆
صالح بوعذار