ویرگول
ورودثبت نام
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجمصالح بوعذار. مترجم ادبیات عرب. شاعر. نویسنده
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجم
خواندن ۳ دقیقه·۱۱ روز پیش

مجموعه‌شعر مسافر آینه. نزار قبانی

مجموعه‌شعر: مسافر آینه. نزار قبانی. ترجمه: صالح بوعذار.

نزار قبانی، کاشفِ حالات و آنات روزمر‌ه‌ی زندگانی‌ست و آن‌ها را چُنان ظریف و زیبا در شعر خویش بکار می‌گیرد، گویی که برای نخستین‌بار بر انسان تجلّی می‌کنند و انسان با آن‌ها مواجهه‌ای زیبایی‌شناختی و شاعرانه می‌کند. راز زیبایی و جاودانگی شعرهای نزار قبانی این است که وی امور روزمره و کلیشه‌ای را به سطح شعر و شاعرانگی ارتقا می‌دهد و از رهگذر آن‌ها تصاویر بلاغی و شاعرانه‌ی بکر و پرشور و پرتپشی می‌آفریند.

عشق، برای نزار قبانی رویکردی صرفا عاشقانه و بروندادی عاطفی نیست، بلکه روند و فرآیندی معرفت‌شناختی است که به خویشتن‌شناختی وُ دیگرشناسی می‌انجامد. نزارقبانی در مقام سوژه، چنان ابژه‌ی عشق را از آنِ خویش می‌کند که با آن این‌همانی، به اتحّاد و یگانگی می‌رسد. به‌طوری‌که او، معشوق می‌شود و معشوق، او. به زبانِ دیگر، وی آن‌گونه در معشوق زمینی مستغرق می‌شود که ذوق وُ پسندش، ذوق وُ پسندِ معشوق می‌گردد امّا بدین معنا نیست که فردیّت و تشخّص خویش را از دست می‌دهد بلکه به فردیّت و تشخّصی از نوعی دگر دست می‌یازد.

شعرهای نزار قبانی بواقع ترجمانِ شاعرانگیِ زندگی‌اند. وی کوچک‌ترین و مغفول‌ترین کارها و حالات روزمره را به شعر و شور مبدّل کرده است. کارهایی چون: خوردنِ قهوه در قهوه‌خانه‌ای متروک با معشوق، خواندنِ روزنامه، تماشای تلویزیون، راه‌رفتن زیر باران با معشوق، سیگار کشیدن کنار معشوق و غرق شدن در افسونش، شانه‌کردنِ موی محبوب وُ بافتنِ گیسوانش، بیان و خلقِ نگاهی شاعرانه از رنگِ پیراهن وُ رژ لب معشوق، سرمه، گوشواره، انگشتر، خلخال، پالتو، عطرهای زنانه و حالاتی از این قبیل.

عشق در شعرهای نزار قبانی با طبیعت و زن پیوندی ناگسستنی دارد. وی از رهگذر این دو مقوله، عشق خویش را بیان و تصاویر عاشقانه‌ی خود را ترسیم می‌کند. در نگره‌ی نزار قبانی عشق سرنوشتِ محتومی‌ست که معشوق بر عاشق روا می‌دارد و عاشق، چاره‌ای جز تمکین ندارد و تنها معجزه‌ای است که هر آن، بر عاشق و معشوق تجلّی می‌کند و بنیاد انسان و هستی را دگرگون می‌سازد.

نزار در تمامِ دوران شاعری خویش کوشیده است تا عشق و زن را، از مفهوم رسوایی و نابهنجاری اجتماعی رهایی بخشد و این دو را به اموری مقدّس و متعالی مبدّل گرداند و جامعه‌ی مردسالار عربی را به این امر واقف گرداند که عشق و زن امری طبیعی هستند و باید از دایره‌ی محرّمات و تابوها بیرون آورده شوند تا ببالند و طریق شکوفایی بپویند.

.

۱

تنت را عِطری‌ست،

بسی خردمند وُ شِگفت

گاه به نوایِ کمانچه می‌ماند وُ

گاه،

       به تنبور

و می‌آید دوشادوشم در سرایش شعر وُ

می‌خزد در میانه‌ی من وُ سرودن...

۲

آه بلقیس!

آی بلقیس!

عزیزکم بلقیس...

بر تو می‌گریند تمامِ ابرها...

حال، که مویه کند بر ما؟

آه بلقیس

چه‌سان در سکوت کوچیدی وُ

                دست خویش در دستم ننهادی؟

۳

بانو

بر لبان تو

نخستینه‌های تابستان است وُ

بر لبانم،

نشانه‌های رستخیز...

۴

من آنم

که شهبانویی برساخته‌ام از معشوقه‌ی خویش

هروله‌کنان در رکابش:

                         ستارگان،

                                   درختان وُ

                                                  ابرها...

.

پ‌ن: مجموعه‌شعر «مسافر آینه» در ۲۵۹ صفحه و از چندین دفتر شعری مشهور نزار قبانی گردآوری و ترجمه شده است.

.

پ‌ن: مجموعه‌شعر «مسافر» را می‌توانید از وب‌سایت نشر روزگار، فروشگاه 30 بوک، دیجی‌کالا، پیج نشر روزگار و نیز پیج کافه سلمی تهیه کنید.

.

.

B2n.ir/p64214

لینک تهیه کتاب «مسافر آینه» از فروشگاه 30 بوک.

.

B2n.ir/e94532

لینک خرید کتاب «مسافر آینه» از سایت نشر روزگار

کتاب #مسافر_آینه

#نزار_قبانی

برگردان: #صالح_بوعذار

ویراستار #شادیه_غفاری

انتشار: دی‌ماه ۱۴۰۲

#نشر_روزگار

نزار قبانی
۱۲
۲
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجم
صالح بوعذار. مترجم ادبیات عرب. شاعر. نویسنده
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید