هر ساله کتابهای فراوانی با زبانهای مختلف در جهان منتشر می شود که ارزش های زیادی برای خواندن دارند. این کتاب ها برای خوانده شدن توسط ما ایرانی ها نیاز به ترجمه دارد. ترجمه این کتاب ها عموما به زبان های مختلف انجام می شود تا مردم بتوانند از این کتاب های ارزشمند بهره کافی ببرند. ترجمه کتاب سختی خاصی دارد که هر مترجم یا زبان شناس توانایی ترجمه دقیق آن را نخواهد داشت به همین دلیل باید متخصصی ترجمه ی این آثار را قبول کند که تسلط خاصی بر موضوع کتاب داشته باشد و بر کلمات تخصصی آن حوضه اشراف کامل داشته باشد
ترجمه کتاب کار آسانی نیست و با ترجمههای دیگر متفاوت است . ترجمه کتاب باید توسط متخصص صورت پذیرد. تا بهترین ترجمه ممکن را ارائه دهد ، همچنین نگارش این نوع ترجمه نیز کمی متفاوت است و باید به بهترین شکل صورت بگیرد تا کسانی که استفاده میکنند بهترین بهره را از کتاب ببرند.
یکی از مهم ترین خدماتی که سایت ترجمتن ارائه میدهد ، ترجمه کتاب می باشد . انواع کتاب های علمی و تخصصی را به بهترین شکل با زبانی روان و سلیس برای شما ترجمه می کنیم و در اسرع وقت در اختیار شما قرار می دهیم.
یکی از بیشترین ترجمه های صورت گرفته در ایران ترجمه کتاب های انگلیسی به فارسی می باشد . چون زبان انگلیسی ، زبان بین المللی است به همین دلیل تمام کتاب های مهم به این زبان منتشر می شوند و سپس به زبان های دیگر ترجمه می شوند. ترجمه کتاب اینگلیسی به فارسی تبحر خاص خود را نیاز دارد به همین دلیل پیشنهاد می کنیم این ترجمان را به اهل فن بسپارید تا بهترین کیفیت را در پایان مشاهده کنید. تیم ترجمه ترجمتن با بهترین کادر در زمینه ترجمه کتاب با کیفیت ترین ترجمه کتاب را با اصول نگارشی صحیح خدمت شما ارائه خواهد داد و با کمترین هزینه این کار را برای شما انجام خواهد داد.
علاوه بر ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی تیم ترجمه ما توانایی ترجمه کتاب ها با زبان های بین المللی دیگر را نیز دارا می باشد و کتاب ترجمه شده را با بهترین کیفیت در اختیار شما قرار خواهد داد. لذا اگر در خواست ترجمه کتاب ها به زبان فارسی هستید فقط کافی است کتاب مورد نظرتان را برای ما ارسال کرده تا با برآورد هزینه در کمترین زمان ممکن ترجمه کامل کتاب را در اختیارتان قرار دهیم.
کتاب ها معمولاً به سرعت ترجمه می شوند به همین دلیل اگر قصد دارید کتابی را ترجمه کنید باید بدانید که آیا این کتاب قبلاً ترجمه شده یا خیر ؟ برایی فهمیدن این موضوع فقط کافیست به سایت کتابخانه ملی ایران بروید و در آنجا کتاب مورد نظر را جستجو نمایید. نام ترجمه شده آن را نیز می توانید جست و جو نمایید البته ممکن است که مترجم آن را به نام دیگری منتشر کرده باشد لذا به این نکته نیز باید توجه داشت.
برای ترجمه کتاب باید اجازه ناشر خارجی را داشته باشید ، این کار سخت نیست ، فقط کافی است که ناشر کتاب را از طریق اینترنت پیدا کرده و به سایتش مراجعه کنید و اجازه ترجمه کتاب را از ناشر بگیرید، همچنین اگر قصد دارید از همان جلد کتاب استفاده کنید، باید این موضوع را با ناشر اصلی در میان بگذارید.
برای انتشار کتاب در ایران ابتدا باید یک ناشر را پیدا کنید و از او بخواهد کتاب را مطالعه کند و نشر کتاب را بر عهده بگیرد. این کار شاید سخت ترین قسمت باشد زیرا هر ناشری به درخواست شما پاسخ نخواهد داد و به همین دلیل باید پیش ناشری بروید که کتاب های قبلیش در همان زمینه ای است که شما کار می کنید. در این راه باید با ناشران زیادی برخورد داشته باشید و آنها را متقاعد کنید تا کتاب شما را چاپ نماییند. روابط عمومی بالا میتواند تأثیر مناسبی روی ناشر ها داشته باشد به همین دلیل خودتان را برای مواجه با ناشر ها باید آماده نمایید.
بعد از چاپ کتاب باید به ناشر متذکر شوید که کتاب را در کتابخانه ملی ثبت کند تا نام شما به عنوان مترجم بر روی کتاب ثبت شود.
تیم ما با تجربه ای که در خصوص ترجمه کتاب دارد، با بهترین کیفیت این کار را انجان خواهد داد و بهترین لحن را با توجه به موضوع کتاب در نظر خواهد گرفت. همچنین کلماتی که در زبان مرجع وجود دارد و برای مخاطبان نا ملموس است را با بهترین معادل سازی با فرهنگ ایرانی ترجمه می کند تا مخاطبان کاملاً با محتوای کتاب آگاهی پیدا کنند.
تیم ترجمه ترجمتن هواره در تلاش است تا هزینه ها را کاهش دهد و ترجمه کتاب را با کمترین هزینه در اختیار مشترین قرار می دهد و این کار باعث می شود تا در بازار رقابتی ترجمه ، تیم ترجمه ترجمتن بیشترین فعالیت را در این زمینه داشته باشد. ما همیشه در تلاش هستیم تا با بهبود فرآیند ها و مدیریت هزینه ها ، نه تنها باری بر دوش مشتریان محترم قرار ندهیم بلکه بتوانیم در این زمینه کمکی به آنها کرده باشیم.
دانشجویان و استادان همواره نیازمند افزایش دانش خود و شناسایی دانش های جدید هستند. همین امر باعث می شود تا نیازمند خواند و مطالعه کتاب های جدید در زمینه کاری خود باشند ، به علت اینکه این کتاب ها تخصصی هستند معمولاً ترجمه نمی شوند و دانشجویان مجبور به ترجمه آن ها می باشند. حال آنکه ترجمه کتاب وقت زیادی نیز می گیرد. به همین علت تیم ترجمتن خدماتی برای ترجمه کتاب های تخصصی در اختیار مشتریان قرار داده تا با کمترین هزینه مالی و زمانی به کتاب ها مورد نظر دست پیدا کنند. این کتابها در تیم ترجمتن ، توسط متخصصان همان حوضه انجام می پزیرد ، به همین دلیل نیز بهترین کیفیت را دارا می باشد. همچنین پس از ترجمه کتاب توسط متخصصان ما، تیم نگارش ما وارد عمل شده و نگارش صحیح را به کتاب می افزاید تا بهترین کیفیت در اختیار مشتریان قرار گیرد.