در کار کلام
دختری جوان و از بند آزاد
تقدیم به کاربران آیدا و آیرین (البته اگه بخونن)
در ادامه متن شعر یکی از آهنگهای گروه سوانز به نام I Remember Who You Are رو ترجمه میکنم. این آهنگ به ششمین آلبوم گروه تعلق داره، یعنی همون آلبومی که کسی ازش استقبال نکرد (به آهنگ گوش بدید، متوجه میشید چقدر بیسلیقه بودند). جاربو شاعر این شعره.
اشتباه شد. به نظر میرسه خود مایکل گیرا شاعر این شعره.
When Other People Say
You're Someone To Misuse
Shut In Behind Your Young Girl's Face
And Helpless In Your Bed Of Thorns
I'll Remember Who You Are
Yes I'll Remember Who You Are
I'll Remember Who You Are:
A Young Girl, Unchained
هنگامی که دیگران میگویند
از تو میتوان سوءاستفاده کرد،
ناگزیر خود را پشت چهره دخترانهات
و بر روی تخت خاردارت حبس کن.
به یاد خواهم داشت تو کیستی.
بله، به یاد خواهم داشت تو کیستی.
به یاد خواهم داشت تو کیستی:
دختری جوان و از بند آزاد.
Come Back Here Now
I Know You're Somewhere Still Alive
Strong Behind Your Young Girl's Tears
I Know You're Somewhere, Unchanged
Oh I Remember Who You Are
Yes I Remember Who You Are
I Remember Who You Are:
A Young Girl, Unchained
اکنون به اینجا بازگرد.
میدانم هنوز جایی، سرشار و بشّاش به زندگی ادامه میدهی
و در پشت اشکهای دخترانهات راسخ و استواری.
میدانم جایی و بدون کمترین تغییری زندگی میکنی.
آه، به یاد دارم تو کیستی.
بله، به یاد دارم تو کیستی.
به یاد دارم تو کیستی:
دختری جوان و از بند آزاد.
There Stands A Young Girl, Naked
In Her Innocence Unused
And She Holds Me In Her Small Hand
And She Smiles Down On Me
I Am Innocent In Her Dark Eyes
I Will Lose My Heart In The Sand
You're Cruel, But You're Good For Me
And You Hold Me In Your Young Girl's Hand
I Remember Who You Are
Yes I Remember Who You Are
I Remember Who You Are
A Young GIrl, Unchained
آنجا دختری جوان ایستاده که
عریان است و در معصومیت خود، وحشی. (وحشی رو به جای unused استفاده کردم)
و او مرا با دست کوچک خود نگه میدارد
و او از بالا بر من لبخند میزند.
در چشمان تاریک او، من بیگناهم.
من دل [و جرأت] خود را به عزم و اراده [او] خواهم باخت.
تو بیرحمی، اما بر من مهربانی.
و تو مرا با دست دخترانهات نگه میداری.
به یاد دارم تو کیستی.
بله، به یاد دارم تو کیستی.
به یاد دارم تو کیستی:
دختری جوان و از بند آزاد.
این از شعر
دو تا نکته بگم:
اول، در مورد ترجمه شعر، دو جا هست که خودم تردید دارم. یکی واژه unused و دومی واژه sand.
کسی که به چیزی used شده باشه، یعنی بهش عادت کرده و خو گرفته یا مانوس و اهلی شده. برای همین unused رو وحشی ترجمه کردم.
در مورد دومی، خیلی بعیده که این واژه در اینجا به معنای «شن» به کار رفته باشه.
دوم، فکر نمیکنم فقط زنها یه دختر جوان و از بند آزاد درون خودشون داشته باشند. هر آدمی به یه همچین دختری درون خودش نیاز داره.
مطلبی دیگر از این انتشارات
معرفی شاهکاری دیگر به نام Jigokuraku
مطلبی دیگر از این انتشارات
ناخدا جِلال | بررسی ناخدا جِلال و مفاهیم عمیقش.
مطلبی دیگر از این انتشارات
باب اسفنجی: سادهدلی در زمانه ما