به عبارت دیگر، جایی که هستم.

به زبانی دیگر احتیاج داشتم به زبان عشق و اندیشه.?

جومپا لاهیری نویسنده هندی تبار آمریکایی که تا الان چند کتاب از او را معرفی کرده‌ام، از جوانی دل باخته‌ی زبان ایتالیایی می شود و حدود بیست سال از عمرش را صرف یادگیری و تعمق در این زبان می کند و حتی چند سالی هم برای زندگی با خانواده به ایتالیا می رود.

علاقه‌ی او به این زبان آن قدر زیاد بود که سال ها خواندن و نوشتن به زبانی غیر از ایتالیایی را برای خود منع کرد تا روزی بتواند بدون هیچ مشکلی به این زبان بخواند، حرف بزند و حتی بنویسد.

?این علاقه‌ی دیوانه وارش به این زبان باعث می شود از نوشتن به زبان انگلیسی دست بکشد، همه‌ی دوستانش به او می گفتند که نباید به زبان ایتالیایی بنویسد و این کار به شهرتش لطمه وارد می کند اما او مشتاقانه سعی کرد نوشتن به زبان ایتالیایی را تمرین کند، اولین کتابش به این زبان *به عبارت دیگر*، کتاب غیر داستانی‌ای بود که در آن خاطرات و تجربیات خودش را در یادگیری این زبان می گوید، در واقع شرح عاشقانه‌اش به زبانی که خودش برگزیده، نه بنگالی که زبان مادری‌اش است و نه انگلیسی که زبان اجباری‌اش!

?به عبارت دیگر، خود نوشتی است که بانو جومپا، صادقانه از برهه‌ای از زندگی‌اش که درگیر این زبان بوده، گفته است‌.

?این کتاب هر خواننده‌ای را سر ذوق می آورد تا مثل نویسنده به دنبال یادگیری و تفکر در یک زبان برود.


اشتیاق نویسنده به خوبی خواننده را تحت تأثیر قرار می دهد، به عبارت دیگر شاید منبع الهام‌بخشی برای یادگیری زبانی دیگر باشد.

بخش هایی از کتاب که لغات را در زبان انگلیسی و ایتالیایی مقایسه می کند برای خواننده‌ی غیر انگلیسی زبان جذاب نخواهد بود.

در کل این کتاب برایم تجربه جدید و جالبی بود اما قطعا کتابی نیست که بخواهم دوباره آن را بخوانم.

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

?اما کتاب دیگر این نویسنده به زبان ایتالیایی،*جایی که هستم* است که به نظرم ای کاش هرگز این کتاب را نمی نوشت، این کتاب حدیث نفس یک زن است که گویا خودِ نویسنده است. برای من بسیار خسته کننده بود و بار ها در حین خواندن حرف های دوستان نویسنده را تصدیق می‌کردم که او شاید نباید به این زبان داستانی می نوشت، جایی که هستم شاید فقط تمرین نویسندگی به زبان ایتالیایی برای بانو باشد. این کتاب در ایتالیا چاپ شد و بعد به زبان انگلیسی و بعد هم به زبان های دیگر برگردانده شد. این کتاب اولین داستان بلندی است که بانو به این زبان نوشته است.

?بخش‌هایی از کتاب "به عبارت دیگر "?

?وقتی عاشقی، دلت می‌خواهد تا ابد زندگی کنی. دلت می‌خواهد احساس و شوری که در دل داری همیشه بماند و برقرار باشد. خواندن به ایتالیایی آرزوی مشابهی را در من برمی‌انگیزد. نمی‌خواهم بمیرم، چون مرگ من به معنی پایان اکتشافم در این زبان است، چون هر روز کلمه‌ای تازه برای آموختن هست. پس عشق واقعی ممکن است نشانه‌ی جاودانگی باشد.


?هر آنچه مرا به واکنش وا می دارد باید همه آنها را در قالب کلمات بریزم، نوشتن تنها راه من است، آنچه در قالب کلمات ریخته نشود و به چیزی بدل نگردد و به معنای خاص در صافی نوشتن پالوده نشود برای من بی معناست. فقط واژه‌هایی که کتاب می آورند و جان به در می‌برند واقعی به نظر می رسند آنها قدرت و ارزشی دارند فراتر از خودمان.


?بدون احساس شگفت زدگی در برابر چیزها بدون تحیر کسی نمی تواند چیزی خلق کند .

? نوشتن به معنای خاص، بزرگ‌داشت مدام نفس است، کتاب هم مثل انسان در طول آفرینش ناقص و ناکامل می ماند.

? گمان می‌کنم ترجمه عمیق ترین و کاملترین شکل خواندن است، ترجمه مواجهه‌ی شگفت انگیز و پویا‌ی دو زبان است، مواجهه‌ی دو متن و دو نویسنده مستلزم دوچندان کردن است و نوسازی.

#مریم_جعفری_تفرشی

?کپی با ذکر منبع ✔