فارسی، تنها زبان بشری عاری از تبعیض جنسیتی

تعصبات جنسیتی در زبانهای غیرفارسی امری غیر قابل انکار است و اصلا اجتناب ناپذیر است و در این بین تنها مردمانی با بیش از 5000 سال تمدن زبانشان عاری از تبعیض جنسیتی است (و جالبه که می آیند برای این مردم توطئه زن، آزادی، زندگی را می چینند.).

اخیرا بحث شیرین و جذابی تحت عنوان «برابری جنسیتی در زبان فارسی» را در ویرگول خواندم که غرورآفرین بود، اما اتفاق عجیبی امروز افتاد که کامم را تلخ کرد، ویرگول چون من این مطلب را خوانده بودم مطلب عجیب مرتبطی را به من برای خواندن توصیه کرد، اون مطلب این بود: «آیا زبان فارسی یک زبان با برابری جنسیتی است؟» که بطور مشخصی با هدف خودتحقیری، نقدی برمطلب گفته شده بود(البته نویسنده مطلب قصد د اشت این را کتمان کند) اما من برعکس ایشان در اینجا به وضوح و تمام قد می خواهم نقد ایشان را نقد کنم!. و عمده مستنداتم هم از bbc خواهد بود، متعصب ترین سازمان غیرایرانی نسبت به زبان انگلیسی و اتفاقا بنگاهی است که قصد نابودی زبان فارسی را دارد.

در زبان انگلیسی، صندلی فقط برای یک مرد معنای رئیس را می دهد
در زبان انگلیسی، صندلی فقط برای یک مرد معنای رئیس را می دهد


روش‌های ظریفی که زبان ما را شکل می‌دهد عنوان مطلبی است که bbc درسال 2020 نشر داد

مطلب زیر

Global languages fall into three categories with respect to gender: gendered languages like Spanish (where nouns and pronouns have a gender), genderless languages such as Mandarin (where nouns and pronouns don’t have a marked gender), and natural gender languages like English (with gendered pronouns and genderless nouns). The gender structure of the language we’re speaking will have the effect of making us more or less aware of gender. With gendered languages, we have to think of gender while conjugating a verb or using a noun.

از آن صفحه گرفته شده است که ترجمه اش می شود:

زبان‌های جهانی از نظر جنسیت به سه دسته تقسیم می‌شوند: زبان‌های جنسیت‌زده مانند اسپانیایی (که در آن اسم‌ها و ضمایر جنسیت دارند)، زبان‌های بدون جنسیت مانند ماندارین (که در آن اسم‌ها و ضمایر جنسیت مشخصی ندارند) و زبان‌های جنسیت‌زده طبیعی مانند انگلیسی (با ضمایر جنسیت‌دار و اسم‌های بدون جنسیت). ساختار جنسیتی زبانی که ما صحبت می‌کنیم، باعث می‌شود که ما کم و بیش از جنسیت آگاه باشیم. در زبان‌های جنسیت‌زده، ما باید هنگام صرف یک فعل یا استفاده از یک اسم به جنسیت فکر کنیم.

و توضیح من: زبان ماندارین یک زبان هیروگلیف (تصویری) بوده در فهرست زبانهای مترجم گوگل Chinese (Simplified) نامگذاری شده است و اتفاقا جنسیت در ان مهم است و نویسنده bbc دچار خطا شده است چون
اول اینکه: درباره این زبان از نظر داشتن سویه جنسیتی در اینجا: کتابی از کلمات جدید مطالبی نقد شده است و طی ان نویسنده کتاب ثابت کرده که تبعیض جنسیتی در زبان ماندارین بصورت ذاتی وجود دارد،. در این کتاب زبان ماندارین از نظر تبعیض جنسی به نقد کشیده می شود که کاراکتر رادیکال زنانه "nu" را گرفتند و آن را به کلمات خاصی اضافه یا حذف کردند تا معنای آنها را تغییر دهند. و عجیب انکه با اضافه کردن رادیکال به کلمه مو، آنها توانستند کلمه‌ای بسازند که نشان می‌دهد زنان نیز می‌توانند مودار باشند. با اضافه کردن آن به کلمه ماندارین برای درد، آنها توانستند کلمه‌ای بسازند که درد قاعدگی را منتقل می‌کند.
در ثانی: تفاوت اصلی بین 他 (مذکر) و 她 (مؤنث) در نوشتار و معنای جنسیتی است،
اما تلفظ آنها کاملاً یکسان است (هر دو Tā خوانده میشوند). این تفاوتها به شرح زیر است:
۱. تفاوت در نوشتار:
他 (Tā):
از رادیکال (部首) 亻 (انسان ایستاده) تشکیل شده که نشاندهنده جنسیت مذکر است.
برای اشاره به مردان یا اشخاص با جنسیت نامشخص در متون عمومی استفاده میشود.
她 (Tā):
از رادیکال 女 (زن) تشکیل شده که نشاندهنده جنسیت مؤنث است.
فقط برای اشاره به زنان استفاده میشود.
۲. تفاوت در معنای جنسیتی:
در زبان گفتاری، تشخیص جنسیت بدون شنیدن جمله یا دیدن متن ممکن نیست(بگذریم که چینی ها همه چیز را یک جور تلفظ میکنند)، چون هر دو Tā تلفظ میشوند.
در زبان نوشتاری، با دیدن رادیکال، جنسیت مشخص میشود.
مثال:
他是医生 (Tā shì yīshēng) → او (مرد) دکتر است.
她是医生 (Tā shì yīshēng) → او (زن) دکتر است.

البته بگذریم که چند سطر بعدش، bbc باز با اون غرور مسخره انگلیسی، توجیهاتش را به رخ می کشد اینجا:

The study also revealed that natural gender languages like English experienced the most equality, although one might expect that genderless languages would be the most equal.

که ترجمه اش اینه:

مطالعه همچنین نشان داد که زبان‌های جنسیت‌زده‌ی طبیعی مانند انگلیسی بیشترین برابری را تجربه می‌کنند، اگرچه ممکن است انتظار برود که زبان‌های بدون جنسیت، برابرترین باشند.

ودر مضحکترین کار ممکن برای توجیه آن در چند سطر پایین ترش این را اورده:

پرویت-فریلینو به بی‌بی‌سی کالچر می‌گوید: «از نظر تاریخی، زبان بدون جنسیت می‌تواند باعث شود ذهن مردم به سمت مذکر بودن برود، بدون اینکه به طور خاص آن را بیان کند [مثلاً فرض کنیم که اصطلاح «نماینده کنگره» به یک مرد اشاره دارد].»

آخ از این نوع توجیهات مضحک انگلیسی ها، غرور مسخره مردمان انگلیس که فقط توجیه گر اند....

و جالبه که این مطلب که نویسنده اش مجهول است را bbc حدود 20 بار ویرایش کرده تا به اینی که هست رضا داده، شما همه نسخه های تغییر یافته اش را اینجا دارید: https://web.archive.org/web/20250000000000*/https://www.bbc.com/culture/article/20201006-are-some-languages-more-sexist-than-others

حالا برویم سراغ لینک دیگر از BBC

زبان‌هایی که تبعیض جنسیتی در آنها ریشه دارد

found that Google Translate sometimes assumes that the job holders for roles in science, technology engineering and medicine are male, when translating from other languages to English. Another study in 2015 found that Google Images would deliver image results based on terms like "CEO" or "author" that heavily skewed towards men, even though the US at the time had more female than male authors, and 27% of its CEOs were female. But you wouldn't think that, if you looked at the search results.

که ترجمه مطلب بالا از bbc این میشود:

یک مطالعه نشان داد که گوگل ترنسلیت گاهی اوقات هنگام ترجمه از زبان‌های دیگر به انگلیسی، فرض می‌کند که دارندگان مشاغل در علوم، مهندسی فناوری و پزشکی مرد هستند. مطالعه دیگری در سال ۲۰۱۵ نشان داد که گوگل ایمیجز نتایج تصویری را بر اساس عباراتی مانند "مدیرعامل" یا "نویسنده" ارائه می‌دهد که به شدت به سمت مردان متمایل است، حتی با اینکه در آن زمان ایالات متحده نویسندگان زن بیشتری نسبت به مردان داشت و ۲۷٪ از مدیران عامل آن زن بودند. اما اگر به نتایج جستجو نگاه کنید، چنین تصوری نخواهید داشت.

همچنین مطالبی جالبی از BBC درباره سوگیری جنسیتی در بررسی عملکرد زبان انگلیسی می توانید بیایید

اگر هم می خواهید مثل یک محقق از ریزه کاریهای زبان انگلیسی در تبعیض جنسیتی آگاه شوید این لینک را ببینید:

کجای این انصاف است؟ در زبان‌هایی که جنسیت ساختارمند دارند، مانند انگلیسی، برای اشکال عمومی نیز از ضمیر مذکر استفاده می شود، به عنوان مثال، him و his می‌توانند یا به معنای خاص مذکر یا به معنای عمومی استفاده شوند، در حالی که she و her فقط برای اشاره به زنان استفاده می‌شوند. این ساختار مشکل بزرگ جنسیتی زبان انگلیسی است.

چون نمی خواهم بیشتر از این بحث را به درازا بکشم درخواستم اینه که این مطلب را در وب جستجو کنید:

تا با بینهایت مثال از تبعیض جنسیتی زبان انگلیسی اگاه شوید:

Gender inequality in english language examples