درک تفاوتهای ترجمه و بومیسازی
در حوزه ترجمه، اغلب واژه بومیسازی را نیز میشنویم. با این حال، همه واقعا نمیدانند که معنی آن چیست. هر دو اصطلاح مهم و حتی مرتبط هستند؛ با این حال تفاوت اندکی بین ترجمه و بومیسازی وجود دارد. پس بیایید هر دوی این اصطلاحات را با جزئیات بررسی کنیم، و درک کنیم که کدام اصطلاح در چه زمینهای استفاده میشود.
ترجمه
ترجمه شامل انتقال پیام در یک ارتباط گفتاری یا نوشتاری به زبان دیگر، بدون تغییر معنای پیام است. این زبان بسته به نحو و دستور زبان مقصد میتواند کلمه به کلمه ترجمه شود یا معنای کلی یک عبارت ترجمه شود. یک مترجم خوب همیشه تفاوتهای فرهنگی را در نظر میگیرد و فکر میکند که چگونه اصطلاحات و کلمهها را به بهترین شکل ترجمه کند. به عنوان مثال، بیایید اصطلاح beating around the bush را در نظر بگیریم. ترجمه کلمه به کلمه (و در حقیقت نادرست آن) میتواند به این صورت باشد: رفتن به اطراف یک گیاه کوچک در حالی که چیزی را به زمین میکوبد. البته ممکن است دقیقا از این کلمات استفاده نشود، اما اگر از ترجمه تحتاللفظی ضرب و شتم در اطراف بوته استفاده شود، این میتواند معنایی باشد که منتقل میشود. صد البته که خواننده از خواندن این ترجمه، بیشک مات و مبهوت میشود. اما در عوض، اگر مترجم کار خود را واقعا بلد باشد، معنای درست یعنی - اجتناب از مسئله اصلی و صحبت کردن در مورد موضوعات بیاهمیت یا همان حاشیه رفتن- را منتقل کند. بنابراین باید اهمیت این موضوع که شخصی که ترجمه انجام میدهد باید با هر دو زبان و همچنین فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد به خوبی آشنایی داشته باشد را درک کرده باشید.
بومیسازی
بله، ترجمه بخشی از بومیسازی یا لوکالیزیشن است؛ اما فراتر از آن است. این هدف گستردهتری دارد تا بدین ترتیب خواننده احساس کند که محتوا به طور خاص برای آن زبان خاص ایجاد شدهاست و نه مانند ترجمه کلمه به کلمه که اغلب نامفهوم است. تصور کنید که محتوای یک وبسایت باید از انگلیسی به چینی ترجمه شود؛ اکنون نه تنها نیاز است که زبان آن را تغییر دهید، بلکه مواردی مانند پول رایج، فرمتهای آدرس، تاریخها، طرح (هر کشور یا منطقه ممکن است اولویت متفاوتی برای طرح وبسایت داشته باشد) نیز باید تغییر کنند. در حین ترجمه، ممکن است متوجه شوید که اکنون تعداد کلمه بالاتر یا کمتری نسبت به آنچه توسط مشتری مشخص شدهاست دارید، و ممکن است نیاز به ایجاد تنظیمات برای آن نیز داشته باشید.
همچنین ممکن است بومیسازی حتی در جایی که ترجمه صورت نمیگیرد، نیاز باشد. آیا میتوانید یک مثال از این مورد بیاورید؟ خب، همه ما میدانیم که تفاوت زیادی در انگلیسی انگلستان و انگلیسی آمریکایی وجود دارد؛ پس بیایید بگوییم که شما باید یک وبسایت را در انگلستان و ایالاتمتحده منتشر کنید. در اینجا نیز ممکن است شما نیاز به تغییر چیزهای خاصی مانند ارز، فرمتهای آدرس و حتی اصطلاحات خاص داشته باشید چون برخی کلمات در انگلیس و آمریکا دارای معانی مختلفی هستند. این مساله در مورد اسپانیا نیز صادق است. زبان اسپانیایی در بسیاری از کشورها صحبت میشود؛ تقریبا همه آمریکای جنوبی، در آمریکای مرکزی، و البته، در اسپانیا به این زبان حرف میزنند. اما تفاوتهای ظریفی در کاربرد، در آداب و رسوم، گفتارها، اصطلاحات و غیره وجود دارد.
بومیسازی شامل محاسبه الزامات استایل، استانداردهای فنی و انتظارات خوانندگان یا کاربران در بازار هدف است. اغلب در هنگام ترجمه، معادلهای دقیقی برای کلمات وجود ندارد. مثلا به زبان انگلیسی، کلمهای برای تعارف کردن یافت نمیشود. اگر لارم باشد که از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، مسلما این حرف خندهدار به نظر میرسد. بنابراین اگر از خود میپرسیدید که بومیسازی در ترجمه چیست؟ این دقیقا بومیسازی و اهمیت آن است.
تنها زمانی که از بومیسازی استفاده میکنید، میتوانید معنای واقعی متن یا سند منبع را منتقل کنید. اکنون برای ترجمه و بومیسازی متنهای خود به زبان فارسی، میتوانید از موتور ترجمه ایرانی ترگمان استفاده کنید.
مکان و زمان استفاده از ترجمه یا بومیسازی
بزرگترین عامل تاثیرگذار بر این تصمیمگیری محتوا است؛ اینکه آن چه نوع محتوایی است و هدف آن محتوا چیست. برای مثال، اگر این یک ترجمه گواهی تولد یا هر گونه ترجمه سند قانونی دیگر، یا حتی ترجمه اسناد فنی مانند کتاب راهنما باشد، در این صورت شما اغلب به یک ترجمه سرراست و بدون شاخ و برگ اضافی نیاز دارید.
با این حال، اگر شما به چیزی مانند توضیحات محصول، وبسایتها، و یا هر نوع مواد بازاریابی نگاه میکنید، که در آن سعی دارید توجه خواننده را جلب کرده و به امید جلب توجه آنها برای خرید محصولات و خدمات خود با آنها تعامل کنید، باید از بومیسازی استفاده کنید.
مردم تنها در صورتی از شما خرید میکنند که احساس ویژهای داشته باشند. یکی از راههایی که شما میتوانید انجام دهید این است که با آنها به زبانی که میدانند و درک میکنند و عشق صحبت کنید. بنابراین یک ترجمه صرف که یک جریان طبیعی و روان ندارد، نمیتواند آن احساس را ایجاد کند؛ شما باید با آنها از صمیم قلب صحبت کنید. به احتمال زیاد نیاز به استفاده سنگین از اصطلاحات محلی، ضربالمثلها، منابع فرهنگ عامه، زبان محاوره و غیره دارید تا بتوانید یک بازدیدکننده یا مخاطب را به یک مشتری تبدیل کنید.
بومیسازی در جهانی شدن
بومیسازی برای هر کسبوکار جهانی بسیار مهم است. اگر چه به نظر متناقض میآید، حقیقت این است که وقتی میخواهید جهانی شوید، باید محلی شوید؛ یعنی، برای جهانی کردن شرکت خود، باید محصولات خود را محلی کنید. اجازه دهید مثالی از رستوران زنجیرهای فست فود مکدونلد را در نظر بگیریم. در آمریکا، تکههای برگر، عمدتا از گوشت گاو و به دنبال آن از گوشت خوک تهیه میشدند - همچنین پس از آنها از سایر گوشتها مانند مرغ و ماهی و ... نیز استفاده میشدند - و تقریبا هیچ حق انتخاب گوشت گیاهی وجود نداشت. با این حال، در هند، یک جمعیت گیاهخوار بسیار بزرگ وجود دارد، و بسیاری از مردم گوشت گاو را به عنوان یک حیوان مقدس نمیخورند؛ همچنین، جمعیت قابلتوجهی از مسلمانان هستند که گوشت خوک نمیخورند. بنابراین، اکنون مکدونالد برای جلب توجه بازار محلی، همبرگر مرغ و ماهی سرو میکند و گزینههای متعددی نیز برای گیاهخواران دارد. در خاورمیانه که بازار عمدتا شامل مصرف کنندگان مسلمان است، این زنجیره اصلا گوشت خوک را سرو نمیکند. این بومیسازی برای انطباق کامل شما با سلیقههای محلیها است.
نگاهی به HSBC بیاندازید. شعار آنها در سال ۲۰۰۲، بانک محلی جهان بود. اگرچه آنها شعار خود را در سال ۲۰۱۱ پس از بحران مالی جهانی تغییر دادند، اما مردم هنوز هم تمایل دارند که این عبارت را با بانک مرتبط کنند. چرا؟ چون همه دوست دارند فکر کنند که این بانک «آنها» است.
در اصطلاحات زبانی، جهانی شدن به معنای ایجاد محتوایی است که به یک اندازه و با تمام انواع راهحلها متناسب باشد. بدیهی است که آن یک راهحل همیشگی ندارد، اما انجام آن آسان است، و برای کسبوکارها مناسب است.
با این حال، ممکن است شما را تا آنجا که میخواهید برای مخاطبین هدف خود عزیز نکند! به همین دلیل بسیار مهم است که با زبان شروع کنیم و تفاوتهای فرهنگی را در ذهن داشته باشیم. برای مثال، اعداد، رنگها و حیوانات مختلف در فرهنگهای مختلف خوششانس، بدشانسی، مقدس و یا ممنوع در نظر گرفته میشوند.
برای اینکه در سطح جهانی موفق شوید، کاملا ضروری است که فرهنگها و زبانهای محلی را به طور کامل و عمیق بشناسید. در غیر این صورت میتوانید زمان، پول و منابع زیادی را هدر دهید. برای مثال -شعار پپسی- Come alive with the Pepsi generation است، زمانی که به چینی تایوانی ترجمه شد، «پپسی اجداد شما را از مرگ باز خواهد گرداند»- نتیجه جالبی به دنبال نداشت!
بدتر از این مورد، محصولاتی هستند که در جای دیگری از جهان موفق بودهاند، اما به دلیل ترجمههای نامناسب نامهای محصول، در برخی از کشورها شکست خوردهاند. برای مثال Nova از جنرال موتورز در آمریکای جنوبی عملکرد خوبی نداشت، چرا که، معنای واقعی کلمه، این کار نمیکند بود؛ و چه کسی میخواهد ماشینی بخرد که راه نرود؟ گاهی اوقات برای اینکه موفق شوید، ممکن است حتی لازم باشد که نام محصول خود را تغییر دهید!
بنابراین برای اینکه یک تجارت جهانی واقعا موفق باشید، شما به ارائهدهندگان خدمات زبانی نیاز دارید که بتوانند به خوبی شما را جهانی و محلی کنند - بله، شما باید کمی جستجو انجام دهید، اما آنها را پیدا خواهید کرد!
شاید مطالعه مقاله ۸ صنعت مختلف برتر که به خدمات ترجمه نیاز دارند. برای شما مفید باشد.
خلق کلمه و ترجمه
این به این معنی است که به طور خلاقانه طعم محلی را به نسخه اصلی کلمه، در هنگامی که آن را به زبان مقصد ترجمه میکنید، منتقل کنید. شما پیام اصلی را منتقل میکنید، اما اطمینان حاصل میکنید که منابع و واژگان خاص فرهنگ را در برداشته باشید که بازار هدف از آنها قدردانی خواهد کرد. ایده کلی ایجاد یک کپی است که از نظر فرهنگی در هر بازار هدف مرتبطتر باشد، اما بدون به خطر انداختن ثبات برند. این حتی پیچیدهتر از بومیسازی است زیرا یک رویکرد کلنگر است. آن تاثیر احساسی که پیام بر مخاطب هدف خواهد داشت را در نظر میگیرد. این شکل از بومیسازی برای استفاده در محتوای بازاریابی عالی است. دلیل اصلی این است که به شما این امکان را میدهد که ثبات برند را حفظ کنید. برند دارای لحن و صدای خاص و منحصر به فرد، شهرت و شخصیت است؛ یک تجربه خاص که فرد با آن مرتبط است. مهم است که در ترجمه، این عناصر به هیچ وجه در معرض خطر قرار نگیرند.
لینک منبع: Translation Vs Localization: Understanding the Difference
مطلبی دیگر از این انتشارات
سخنی چند در باب طرح نوآفرین
مطلبی دیگر از این انتشارات
۷۰ میلیون کلمه ترجمه در روز!
مطلبی دیگر از این انتشارات
۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان