۴ نوع اصلی ترجمه قانونی

شکل 1: انواع ترجمه‌های قانونی
شکل 1: انواع ترجمه‌های قانونی


ترجمه قانونی به عنوان ترجمه اسناد شناخته می‌شود که تنظیم روابط قانونی را تسهیل می‌کند. این امر مستلزم ترجمه اسناد قانونی لازم برای عملی کردن انواع مختلف روابط بین‌المللی و ترجمه متون قانونی برای تبادل تجربه و اطلاعات میان متخصصان حقوقی کشورهای مختلف است.

این نوع ترجمه به عنوان یکی از دشوارترین ترجمه‌ها شناخته می‌شود و دلیل آن این است که مترجم نیاز به داشتن مهارت‌های زبانی قوی دارد و همچنین نیاز به داشتن دانش عالی در استانداردهای بین‌المللی، قوانین و حقوق دارد. به همین دلیل، متن ترجمه‌شده باید از دیدگاه قانونی برای رسیدن به یک نتیجه دقیق و حرفه‌ای کافی باشد.

ترجمه قانونی الزامات خود را دارد و به زبانی که باید به آن ترجمه شود و نوع خود سند بستگی دارد. حداقل چهار نوع معمول درخواست از ترجمه قانونی وجود دارد که به شرح زیر مشخص شده‌اند:

۱. ترجمه قرارداد

ترجمه قرارداد زمانی اتفاق می‌افتد که از شما انتظار می‌رود یک سند ترجمه‌شده برای کار قانونی، مانند یک قرارداد یا حق ثبت اختراع ارائه دهید، نیاز است که هر کشور صحت زبانی خود را تایید کند.

برخی از ترجمه‌های تایید شده به صورت داخلی با تیم‌های معتبر انجام می‌شوند که قادر به تصدیق دقت و کیفیت ترجمه‌های قانونی خود هستند. نکته در اینجا این است که هر گونه مغایرت می‌تواند شرایط و ضوابط متفاوتی را به تصویر بکشد و یا ممکن است آن ترجمه برای یک دادگاه برای تصمیم‌گیری راسخ، بسیار مبهم باشد.

۲. شرایط و ضوابط

شرایط و ضوابط برای مصرف کنندگان، سازمان‌ها و کسب و کارها اعمال می‌شود. مشتریانی که با برند سر‌و‌کار دارند باید به تمام شرایط و ضوابط مربوط به خدمات، سیاست‌های عمومی کسب‌وکار و محصولات دسترسی داشته باشند.

همچنین مهم است که فرصت اطلاع‌رسانی به مشتریان در مورد تعهدات خود در زمان ثبت‌نام برای هر گونه خدمات، رضایت و خرید محصولات برای رسیدگی به داده‌های آن‌ها را داشته باشیم. در صورتی که هر مشتری تصمیم به برداشتن یک گام قانونی در برابر برند بگیرد، این موارد به عنوان پشتیبان قانونی عمل خواهند کرد. بنابراین، مهم است که اطمینان حاصل شود که همه چیز به درستی ترجمه شده‌است.

۳. ترجمه‌های مالکیت معنوی

ترجمه مالکیت معنوی در زمان طراحی فن‌آوری و یا محصولات شما به کار گرفته می‌شود. انواع مختلفی از ترجمه‌های مالکیت معنوی وجود دارند که برای یک برند بین‌المللی مناسب هستند.

هدف از داشتن حقوق مالکیت معنوی این است که مطمئن شوید مردم برند و محصولات شما را آزادانه کپی نمی‌کنند. همچنین به شما این امکان را می‌دهد که پشتوانه قانونی برای اقدام قاطع علیه هر حزبی که محصولات شما را به طور غیرقانونی کپی می‌کند داشته باشید.

۴. تحقیق قوانین بازار

تحقیق قوانین بازار با توجه به این واقعیت که هر بازار مقررات شخصی خود را هم برای کسب و کارهای خارجی و هم برای کسب و کارهای محلی دارد، اهمیت پیدا کرده‌است.

به عنوان یک برند، از شما انتظار می‌رود که کشورهای مورد نظر خود را بشناسید و ببینید که آیا می‌خواهید در داخل کشور فعالیت کنید و یا به عنوان یک کسب‌وکار خارجی محصولات یا خدمات خود را به فروش برسانید. صرف‌نظر از مسیر انتخابی، تصمیمات کلیدی کسب‌وکار باید با این مقررات سازگار باشند و این شامل امور مالی، اسناد و مدارک، سیاست‌های بازپرداخت، کمپین‌های بازاریابی، ایمنی محصول، و غیره است.

شما نیاز به حمایت قانونی در هر بازار هدف همراه با اطلاعات مرتبط دارید که باید برای افراد و دپارتمان‌ها ترجمه شوند. از دستورالعمل‌های تبلیغاتی برای بخش‌های بازاریابی گرفته تا دستورالعمل‌های تعیین شده برای تیم‌های فروش، همه باید به اطلاعات قانونی ضروری ترجمه‌شده به زبان خود دسترسی داشته باشند.

انواع دیگر قراردادهای قانونی

ترجمه اسناد قانونی حوزه‌های مختلفی مانند حقوق بین‌الملل، کیفری، مالیاتی، تجاری، مدنی، اداری، قانون اساسی و دیگر انواع روابط حقوقی را پوشش می‌دهد. نکته مهم در اینجا این است که هر گونه اختلاف یا اشتباه می‌تواند منجر به بحران قانونی شود. این می‌تواند شامل عدم کفایت یا خطاهای تایپ ساده باشد که می‌تواند بر عدم ثبت ترجمه تاثیر بگذارد. این امر ممکن است مانع از امکان طرح دعاوی و ادعای خسارت اموال ثبت‌شده در دادگاه نشود.

برای این منظور، مترجم برای ترجمه اسناد قانونی باید صلاحیت خاصی داشته باشد. ترجمه‌های قانونی توسط مترجمان با تجربه‌ای انجام می‌شوند که تجربه کاری قابل‌توجهی داشته‌اند.

اکنون که ما در مورد ۴ نوع اصلی ترجمه قانونی می‌دانیم، نگاهی به ۳ مشکل اصلی ترجمه قانونی می‌اندازیم:

مشکلات ترجمه قانونی

مشکل # ۱: الزامات ویژه

ترجمه قانونی همچنین الزامات ویژه‌ای را برای استفاده از سبک و زبان وضع می‌کند - استفاده دقیق از سبک، ساختار منطقی، دقت در فرمول‌بندی‌ها و اصالت محتوا را تضمین می‌کند.

به همین دلیل، ترجمه خاص اسناد قانونی، نه تنها مستلزم میزان کافی از تخصص قانونی است، بلکه مستلزم دستور بسیار خوبی از زبان حقوقی دقیق نیز می‌باشد.

مشکل # ۲: هدف ترجمه

همچنین، هدف از ترجمه باید در نظر گرفته شود، چرا که ترجمه را می‌توان برای اطلاعات به کار برد و این امر برای اجرای گواهی‌ اسناد رسمی لازم است.

مشکل # ۳: قانون در کشورهای مختلف

پیچیدگی دیگر ترجمه قانونی مربوط به این واقعیت است که در نظام حقوقی بین کشورها نیز تفاوت‌هایی وجود دارد. این امر به شکل‌گیری متن اصلی با پیروی از قوانین مشخص‌شده در کشور مبدا مربوط می‌شود و مستلزم استفاده از زبان درست است.

علاوه بر اصطلاحات خاص، عبارات قانونی وجود دارند که معنای حقوقی خاصی را به تصویر می‌کشند و ترجمه این عبارات قانونی حتی پیچیده‌تر است زیرا به دانش قوی از نظام حقوقی نیاز دارد.

لینک منبع: 4 Main Types of Legal Translation