۷۰ میلیون کلمه ترجمه در روز!

دوم آذر ۹۹ حجم تقاضای ترجمه در ترگمان به بیش از ۷۰ میلیون کلمه رسید! آخرین بار این عدد رو ۲ سال پیش دیده بودم زمانی که به سیستم حمله شده بود و میزان تاب‌آوری سیستم رو متوجه شدیم. اما حالا به صورت عادی و بدون حمله این میزان تقاضای ترجمه رسیدیم!

https://blog.targoman.ir/قصه-ترگمان-بدون-رانت-هم-مگر-میشود-rqbt1zut3uri

تقاضای ترجمه یک موضوع فصلیه و منطبق با فصل دانشگاه. در نتیجه همیشه از اواسط اردیبهشت تا اواخر تیر و از اون طرف هم از اواسط آبان تا پایان دی با بیشترین میزان تقاضای ترجمه مواجه هستیم. اما امسال به دلیل شیوع بیماری کرونا و خانه‌نشینی و کلاس‌های ریموت رشد تقاضا اعجاب‌برانگیز بود. به نحوی که از ابتدای مهرماه رشد بی‌نظیر و پیش‌بینی‌نشده‌ای رو شاهد بودیم.

روز ۲ آذر در مجموع ۷۲٬۴۳۲٬۵۵۵ کلمه تقاضای ترجمه برای سیستم ارسال شد که به دلیل محدودیت‌های سخت‌افزاری تنها ۶۵٬۳۵۰٬۳۲۹ کلمه اون رو تونستیم با موفقیت ترجمه کنیم و الباقی با خطای نبود منابع مواجه شدند. سرعت متوسط ترجمه برای ترجمه انگلیسی به فارسی ۴٬۵۴۵.۹۸ کلمه بر ثانیه شد که بالاترین سرعت ترجمه ثبت‌شده در ترگمان در حال سرویس بوده (سرعت آزمایشگاهی موتور فعلی در شرایطی که به صورت مداوم با متن‌های طولانی بمباران بشه حدود ۸٬۶۰۰ کلمه بر ثانیه است). متوسط تعداد کلمات تقاضاهای ترجمه ۱۴.۲۸ برای انگلیسی به فارسی و ۱۹.۹۸ برای فارسی به انگلیسی بود که نشون می‌ده بیشتر تقاضاها متن بودند تا کلمه. از مجموع تقاضاها هم ۲۰٬۴۵۶٬۲۴۷ کلمه مربوط به ترجمه تخصصی مقاله در ترجمیار می‌شد.

متاسفانه به دلیل افزایش بیش از حد تقاضا مجبور شدیم موقتا همه موتورهای ترجمه غیر از موتور‌های ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی رو خاموش کنیم تا همه ظرفیت سیستم در اختیار ترجمه زوج زبانی باشه که بیش از ۹۸ درصد تقاضا رو تشکیل می‌ده.

اگه از کاربران قدیمی ترجمیار باشید حتما دیدید که از سال ۹۵ تا حالا ما چهار بار موتور ترجمه رو ارتقا دادیم که آخرین بار اون بهمن ۹۸ بود. که باعث شد دقت ترجمه در حوزه‌هایی مثل فناوری اطلاعات و پزشکی تا نزدیک به ۸۰ درصد برسه. همون موتور برای ترگمان در هر دو حوزه ترجمه عمومی و محاوره هم آماده شده اما چون مصرف منابع موتور جدید خیلی بیشتر از موتور قبلیه و سرعتش هم تقریبا نصف قبلیست هنوز روی ترگمان راه‌اندازی نکردیمش.

از مدت‌ها پیش مذاکراتی با وزارت ارتباطات داشتیم که بتونیم سخت‌افزار ترگمان رو ارتقا بدیم و خوشبختانه اخیرا مذاکرات خوبی با یکی از صندوق‌های سرمایه‌گذاری داشتیم که بتونیم با تامین تجهیزات کافی ظرفیت ترجمه ترگمان رو ارتقا بدیم. امیدواریم بتونیم از پیک تقاضای آذر و دی به سلامت عبور کنیم تا با تامین تجهیزات جدید هم موتورهای جدیدمون رو راه بندازیم و کیفیت ترجمه رو بیش از پیش ارتقا بدیم و هم موتور ترجمه برای سایر زبان‌ها رو دوباره راه‌اندازی کنیم. آمارهای قبلی نشون دادن که تقاضا برای ترجمه فرانسه، آلمانی و روسی خیلی بالاست.