سه مهارت که باعث می‌شوند شما به عنوان یک مترجم حرفه‌ای موفق شوید

منتشر‌شده در: foxdocs
لینک منبع: The 3 skill sets you need to succeed as a professional translator


مترجمان حرفه‌ای واقعا به چه مهارت‌هایی برای موفقیت نیاز دارند؟ آیا مهارت‌های ترجمه کافی هستند یا مجموعه مهارت‌های دیگری نیز وجود دارند که برای موفقیت در این حرفه مهم هستند؟ این چیزی است که من به عنوان یک مترجم به آن پی برده‌ام.

مهارت‌های ترجمه

البته مهارت‌های ترجمه پایه و اساس را برای هر مترجم تشکیل می‌دهند و پیش‌نیاز موفقیت در این نقش هستند.

برای اینکه بتوانید به خوبی ترجمه کنید، به درک عمیق زبان‌های مبدا و مقصد، مهارت‌های تحقیق در زمینه اصطلاحات قوی و توانایی بسیار پیشرفته برای انتقال ایده‌ها از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارید. این موضوع در بیشتر دوره‌هایی که مدارک ترجمه در دانشگاه‌های سراسر جهان را در دسترس قرار می‌دهند، مورد توجه قرار گرفته‌است. با این حال، مهارت‌های ترجمه تنها ویژگی‌هایی نیستند که مترجمان حرفه‌ای نیاز دارند. دو حوزه مهم دیگر نیز وجود دارند که موفقیت یا شکست مترجمان در این حرفه را تعیین می‌کنند.

مهارت‌های نوشتاری

ادیث گراسمن، مترجم معروف، گفت که مترجمان حرفه‌ای جدی، خود را نویسنده می‌دانند. من به عنوان مترجم با او موافقم. مترجم‌ها باید استاد زبان مقصد خود و دارای یک حس فوق‌العاده قوی از سبک نوشتاری باشند. به همین دلیل است که معمولا مترجمان از یک زبان خارجی به زبان مادری خود-حداقل در جفت‌زبان‌های عمده- کار ترجمه را انجام می‌دهند. صرف نظر از اینکه افراد چه مدت نکات ظریف زبان خارجی را مطالعه کرده‌اند، بیشتر آن‌ها خیلی بهتر می‌توانند به زبان مادری‌شان بنویسند تا زبان خارجی.

در حالی که برخی از مدارک ترجمه شامل دوره‌های نوشتاری هستند، بسیاری از آن‌ها این کار را نمی‌کنند. به نظر می‌رسد این یک حذف جدی است که ممکن است فارغ التحصیلان را برای شکست آماده کند.

مهارت‌های موضوعی

جنبه سوم که برای موفقیت کاملا حیاتی است مهارت‌های موضوعی مناسب است. به این دلیل که مترجمان تنها کلمات را ترجمه نمی‌کنند، آن‌ها معنا را ترجمه می‌کنند. اگر شما موضوع یک متن را درک نکنید، قادر نخواهید بود یک ترجمه قانع‌کننده به زبان مقصد ایجاد کنید.

این واضح است، اما تعجب‌آور است که اغلب چقدر نادیده گرفته می‌شود. مترجمانی که هیچ درکی از مهندسی، قانون، پزشکی، تجارت یا امور مالی ندارند، موظف به ترجمه مطالب عمیق در مورد این موضوعات و سایر موضوعات، برای انتشار آنلاین یا چاپی هستند. سابقه من در زمینه علوم و نوشته‌های بازرگانی برای شرکت‌های بزرگ است، و به ترجمه وارد شدم و انتظار درک تجاری و سطح مهارت مشابهی را در میان متخصصان ترجمه داشتم. بنابراین وقتی فهمیدم که همیشه این طور نیست تا حدی شوکه شدم.

برای اینکه یک مترجم ماهر در یکی از جفت زبان‌های اصلی باشید، باید سطح بالایی از تخصص را در یک یا چند حوزه تخصصی داشته باشید که به طور ایده‌آل از طریق مطالعه یا تجربه حرفه‌ای در این زمینه به دست می‌آید. به نظر می‌رسد که این عامل تقریبا به طور کامل در بسیاری از درجات ترجمه نادیده گرفته شده‌است. بنابراین تعجب‌آور نیست که متون تخصصی اغلب به طور ضعیف ترجمه می‌شوند که منجر به ترجمه‌های زیر استاندارد می‌شود که به طور کلی بازتاب بدی بر این حرفه دارند.

سه مهارت ترجمه

برای تولید متون استاندارد مورد نیاز برای انتشار، مترجمان به مهارت‌های بسیار پیشرفته ترجمه، نوشتن و موضوعات درسی نیاز دارند.

فقدان هر یک از این مجموعه مهارت‌ها منجر به ترجمه‌های درجه دو با بخش‌هایی می‌شود که ناشیانه، نادرست یا فقط اشتباه ساده هستند. اما خبر خوب این است که ما همیشه می‌توانیم مهارت‌های خود را از طریق خواندن، تحقیق، مطالعه، تمرین آگاهانه، بازخورد و هم‌کاری با همکاران بهبود بخشیم.

علاوه بر این سه صلاحیت اصلی، مهارت‌های مکمل در فن‌آوری و تجارت می‌توانند به ما کمک کنند تا به عنوان یک مترجم پیشرفت کنیم. اما مهارت‌های حرفه‌ای اولیه، پایه‌های اصلی را شکل می‌دهند که هر مترجم برای موفقیت به آن‌ها نیاز دارد.

در مقالات بعدی به چند روش برای بهبود ترجمه، نوشتن و مهارت‌های موضوع محور نگاهی خواهیم کرد.

این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.