شما به عنوان یک مترجم مبتدی این اشتباهات را تکرار نکنید!

لینک منبع: Avoiding beginner's mistakes

من به مترجمان مبتدی تدریس می‌کنم. اولین جلسات این کلاس‌ها همیشه مرا به یاد اولین روزی که خودم را به عنوان مترجم در نظر گرفتم و کاری که در طول آن سال پر استرس و هیجان‌انگیز به عنوان فریلنسر به طور اشتباه و نادرست انجام دادم، می‌اندازد.

من در حال بررسی برخی از بهترین و بدترین تصمیماتی هستم که وقتی برای اولین بار به صورت فریلنسر شروع به کار کردم، گرفتم. در اینجا من به طور عمده به افرادی که در سال اول کار فریلنسری هستند مشاوره می‌دهم، اما برخی از این نکات در مورد مترجمان با تجربه نیز صدق می‌کند.

تمام ارتباطات خود را ثبت کنید. در طول سال اول بازاریابی زیادی انجام خواهید داد؛ گاهی اوقات در طول سال اول، من حدود ۸۰٪ بازاریابی و ۲۰٪ ترجمه انجام می‌دادم. به من اعتماد کنید؛ اگر شما سیستم خوبی برای ردیابی اینکه با چه کسی تماس گرفته‌اید، پاسخ چه بود (اگر پاسخی وجود داشت) و اینکه اگر پاسخی وجود داشت چطور پیگیری می‌کردید نداشته باشید، بسیاری از این تلاش‌ها به هدر می‌رود . این می‌تواند به شکل یک سیستم مدیریت تماس کامپیوتری، یک spreadsheet، یا حتی یک فایل word باشد، اما دقت کنید که این اطلاعات را ذخیره کنید.

فقط به این خاطر که به کار نیاز دارید، کاری که می‌دانید برای شما اشتباه است را قبول نکنید. این اشتباهی است که من در روزهای ابتدایی چندین بار مرتکب آن شدم. برای مثال، یک بار من به یک مشتری اجازه دادم تا مرا متقاعد کند که به زبان فرانسه ترجمه کنم و سپس تایید کار خود را از یک سخنگوی بومی بگیرم. از آنجایی که سرعت من در ترجمه به فرانسوی بسیار پایین‌تر بود و همچنین محصول نهایی، نسبت به چیزی که مشتری از یک فرانسوی بومی دریافت می‌کرد، کمتر بود، این کار منجر به نرخ دریافت ساعتی پایین تری برای من شد. در آن زمان یادم می‌آید که فکر می‌کردم «… خوب، اگر مشتری فکر می‌کند، پس مشکلی نیست …» در حالی که حالا این یکی از موضوعات غیرقابل مذاکره برای من است؛ مهم نیست مشتری چه می‌گوید؛ من فقط به زبان انگلیسی ترجمه می‌کنم.

با مشتریان احتمالی خود در اطراف خود یک مصاحبه اطلاعاتی انجام دهید. من می‌توانم در این مورد به خود مبتدی‌ام اعتبار بدهم؛ چرا که فکر می‌کنم این کار را خوب انجام دادم. من برای بسیاری از مشتریان احتمالی در شهر خودم ایمیل فرستادم و از آن‌ها خواستم که اگر می‌توانند به اینجا بیایند تا اطلاعات بیشتری در مورد کار آن‌ها و اینکه چگونه ممکن است در برخی موارد با آن‌ها هماهنگ شوم، بدست آورم. فکر می‌کنم که این فشار را از روی مشتری احتمالی کم کرد چون آن‌ها را مجبور به کار با خودم نمی‌کردم. از پنج مشتری احتمالی که ملاقات کردم، به زودی از سه نفر آن‌ها کار گرفتم.

به طور مستقیم با صاحبان آژانس‌های ترجمه تماس نگیرید. از میان اولین اشتباهاتی که مرتکب شدم، این یکی احتمالا بدترین آن‌ها بود؛ من از راهنمای انجمن مترجم محلی برای پیدا کردن آژانس‌های محلی استفاده کردم، سپس به صاحبان این آژانس‌ها تلفن کردم. حالا می‌فهمم که اگرچه دایرکتوری‌های ارتباط و وب سایت‌های مشتری منبع خوبی هستند، اما هدر دادن وقت یک شخص، برداشت اولیه بسیار ضعیفی است. همیشه از اطلاعات تماس عمومی ارائه‌شده در وب سایت یک مشتری احتمالی استفاده کنید و تقریبا در هر وضعیتی از تماس‌های تلفنی سرد اجتناب کنید.

برای چند پروژه اول خود دستور العمل‌های ویژه‌ای درخواست کنید. اگر تجربیات خود را به اشتباه ارائه نکرده‌اید، اغلب مشتریان شما متوجه خواهند شد که مبتدی هستید و در کمک کردن به شما دریغ نخواهند کرد. بنابراین از آن‌ها بپرسید: منظور آن‌ها از «باز تولید دقیق قالب‌بندی چیست؟» آیا باید کار خاصی با متن دست‌نویس انجام دهید؟ اگر چیزی غیرقابل خواندن باشد چه؟ اگر کلمات اختصاری وجود داشته باشند که شما نمی‌فهمید چه؟

نرخ ترجمه خود را به صورت شک‌برانگیز پایین نیاورید. من فکر می‌کنم که به خصوص در اقتصاد ضعیف، بسیاری از فریلنسرها شروع می‌کنند تا نرخ‌های خود را به طور قابل‌توجهی پایین‌تر از نرخ جاری زبان خود تنظیم کنند. من هنوز هم در برخی از نرخ‌هایی که در ابتدا پذیرفته بودم گیر می‌کنم. از یک طرف، من فکر می‌کنم که ارائه شرایط جذاب می‌تواند به کسب و کارتان در زمین کمک کند؛ از طرف دیگر، فکر می‌کنم که نرخ‌های پایین مشتریانی را جذب می‌کند که به دنبال کار با کیفیت بالا با حداقل دست‌مزد هستند. من شخصا فکر می‌کنم بهتر است جذابیت‌های دیگری به پیشنهاد خود اضافه کنید؛ مثلا پیشنهاد کار در شب یا آخر هفته را بدون هزینه زیاد ارائه دهید و یا در تعطیلات، زمانی که مترجمان دیگر کار نمی‌کنند، در دسترس باشید.

برای رشد و موفقیت کسب و کارتان انتظارات منطقی داشته باشید. از بین تمام توصیه‌هایی که به مبتدیان می‌کنم، این را به عنوان مهم‌ترین توصیه ذکر می‌کنم. چندین بار مترجمان مبتدی که می‌گویند «بسیار دلسرد» شده‌اند، زیرا ۲۵ درخواست در ماه گذشته ارسال کرده‌اند و هنوز هیچ کاری ندارند، با من تماس گرفته‌اند. در مورد خودم، من در طول اولین سال کارم با بیش از ۴۰۰ مشتری احتمالی تماس گرفتم و هنوز حدود ۱۸ ماه طول می‌کشد تا درآمد حاصل از شغل تمام‌وقت قبلی ام را جایگزین کنم. من فکر می‌کنم که برای اغلب افراد، حداقل یک سال طول می‌کشد تا کسب‌وکار خود را به نقطه‌ای برسانند که بیشتر کار کنند تا اینکه دنبال کار باشند؛ وقتی این نکته را درک کنید، امیدوارانه یک کسب‌وکار فریلنسر خواهید داشت که مانند یک شغل معمولی می‌شود که در آن کنترل زیادی بر روی برنامه زمان‌بندی و درآمد خود دارید.

این متن با استفاده از ربات مترجم مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.