قیمت‌گذاری ترجمه؛ کلمه‌ای، ساعتی یا پروژه‌ای؟


لینک منبع: Billing by the word, by the hour, or by the project…what to do?

اگر می‌خواهید بحث شدیدی را در میان گروهی از مترجمان ایجاد کنید کافیست بپرسید: کدام روش قیمت‌گذاری بهتر است؟ کلمه‌ای؟ ساعتی؟ پروژه‌ای؟ آیا قیمت‌گذاری کلمه‌ای در حال منسوخ شدن است؟

قیمت‌گذاری کلمه‌ای یک هنجار تاریخی در حرفه ما ‌است. قیمت‌گذاری کلمه به کلمه چند مزیت دارد:

  • تا زمانی که تعداد کلمات سند اصلی قابل شمارش است، همه از قبل می‌دانند که ترجمه چقدر هزینه خواهد داشت.
  • مترجمان سریع‌تر در هر ساعت درآمد بیشتری دارند، که این امر به تخصص، کارایی و استفاده مناسب از تکنولوژی (و شاید سرعت بیش از حد، اما این مساله متفاوتی است) کمک می‌کند.
  • روند سفارش بسیار ساده است. چند کلمه است؟ خب، این هم هزینه آن. انجام شد.

این مدل دارای معایبی نیز هست:

  • چنین مدلی مترجمان را به جای ارائه‌دهندگان خدمات حرفه‌ای در سطح مشاور، در سطح «کارکنان جزئی» قرار می‌دهد.
  • این مدل حتی ممکن است باعث از دست رفتن بخشی از پول شود. من زمانی یک مشتری بالقوه داشتم که از من می‌پرسید که آیا برای «کلمات کوچک» هم هزینه می‌گیرم یا نه! مترجمانی که بر اساس خط یا حرف هزینه دریافت می‌کنند ممکن است حتی درگیر جزییات بیشتری هم شوند، مانند اینکه آیا تعداد کاراکترها شامل اسپیس‌ها هم هست یا خیر.
  • مدل کلمه‌ای می‌تواند منجر به چانه زدن بر سر مقدار کمی پول شود که در طول زمان جمع می‌شوند. اگر ۵۰۰ هزار کلمه در سال را ترجمه کنید-که برای یک مترجم تمام وقت اصلا دور از انتظار نیست-یک تفاوت یک تومانی، در طول سال به ۵۰۰۰۰۰ تومان تفاوت منجر می‌شود.

قیمت‌گذاری ساعتی در بسیاری از مشاغل خدماتی حرفه‌ای، امری عادی است. حسابدار، وکیل، و طراح وب من همگی بر اساس ساعت هزینه دریافت می‌کنند. مساله این است: به هر دلیلی، بسیاری از مشتریان ترجمه در برابر پرداخت نرخ ساعتی، که معادل نرخ کلمه‌ای است که در حال حاضر پرداخت می‌کنند، مقاومت می‌کنند. این مساله در مورد بسیاری از مشتریان آژانس من صادق است: اگر من به هنگام ترجمه کلمه‌ای در هر یک ساعت ۷۵ هزار تومان درآمد داشته باشم، آن‌ها برای ویرایش به من ساعتی ۴۰ هزار تومان پیشنهاد می‌کنند-یعنی که من تنها زمانی که به ازای کلمه پول دریافت کنم برای آن‌ها کار می‌کنم.

با خطر تحلیل بیش از حد، این پدیده اثر دومینویی دارد. از آنجا که هزینه ویرایش (برای مشتریان آژانس) معمولا ساعتی پرداخت می‌شود، و این نرخ معمولا از میزان پولی که مترجمان در زمان کار کردن به صورت کلمه‌ای دریافت می‌کنند کمتر و حتی خیلی کمتر است، به میزانی که پایین‌تر است، بسیاری از مترجمان با تجربه از ویرایش اجتناب می‌کنند. به این معنی که مترجمان جدیدتر و کم‌تجربه‌تر اغلب به عنوان ویراستار به کار گرفته می‌شوند که ممکن است ایده خوبی باشد یا نباشد.

قیمت‌گذاری ساعتی برخی از انگیزه‌های مرتبط با قیمت‌گذاری کلمه‌ای را نیز حذف می‌کند: در واقع انگیزه برای افزایش سرعت با تخصص، اگر به این معنی باشد که شما همان مقدار کار را در زمان کمتری انجام می‌دهید، از شما گرفته می‌شود.

روش مورد علاقه من برای قیمت‌گذاری، پروژه‌ای است. من این کار را با مشتریان مستقیم زیادی انجام می‌دهم. احساس می‌کنم:

  • به مشتری یک عدد می‌دهد تا روی آن تمرکز کند. هزینه این کار چقدر خواهد بود؟ در حالی که …
  • من می‌توانم نرخ هر کلمه را برای انعکاس مهلت، فرمت فایل، زمان تحقیق و غیره، بدون چک و چانه زدن با مشتری، کمی تغییر دهم.

آیا شما نظری در این باره دارید؟ آیا از قیمت‌گذاری کلمه به کلمه به سمت روش دیگری حرکت کرده‌اید؟

این متن با استفاده از ربات ترجمه مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.