چگونه مترجم‌ها می‌توانند یک موسسه ترجمه را تحت تاثیر قرار دهند؟


لینک منبع: Translators: How to Impress a Translation Agency & Earn More Business

موسسات ترجمه روزانه ده‌ها ایمیل از مترجمانی دریافت می‌کنند که در حال ارائه خدمات خود هستند. ما همیشه با تبلیغاتی از سوی مترجمان و دیگر شرکت‌های کوچک که خدمات ترجمه، خدمات چاپ و نشر، زیرنویس، ابزارهای ترجمه به کمک ماشین (CAT) و غیره ارائه می‌دهند، بمباران می‌شویم.

آژانس‌های معتبر در حال حاضر فهرستی از مترجمان «مراجعه به این مترجم» دارند و اغلب نیازی به یافتن مترجم ندارند مگر اینکه ترکیب زبانی و یا تخصص صنعتی نادری باشد. بسیار مهم است که مترجم برای کمک به خود برای برجسته شدن، گام‌هایی بردارد!

چگونه مترجمان می‌توانند توجه موسسات ترجمه را به خود جلب کنند؟

در حالی که نیازمندی‌های موسسات ترجمه بسته به سازمان متفاوت خواهد بود، حداقل نیازهایی وجود دارند که بیشترشان در مترجمان به دنبال آن‌ها خواهند بود.

میزان تجربه کاری

این موضوع می‌تواند برای مترجمان جدید دشوار باشد اما بیشتر موسسات ترجمه می‌خواهند با یک مترجم با حداقل دو سال تجربه کار کنند. اگر در این حوزه کاری تازه‌وارد هستید، با تمام وجود دست‌به‌کار شوید و کار پیدا کنید تا بتوانید این تجربه را ایجاد کنید!

استفاده از ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) و MT (ترجمه ماشینی)

همانطور که صنعت ترجمه به تکامل و پیشرفت خود ادامه می‌دهد، آژانس‌ها و زبانشناسان نیز باید به همان شکل عمل کنند. اغلب سازمان‌ها با ابزارهای متعددی کار می‌کنند، چه برای مدیریت پروژه باشد، چه برای ابزار CAT و یا ابزارهای ترجمه ماشینی. این نوع ابزارها استاندارد هستند، بنابراین درک و کار با اصول اولیه رایج‌ترین ابزارها (یا تمایل به یادگیری آن‌ها!) ضروری است.

گواهی‌نامه‌ها

با اینکه همیشه یک عامل ایجادکننده قرارداد نیست، اما بسیار مفید است که از طریق سازمان‌های محلی / جهانی برای این کار گواهی‌نامه بگیرید. این موارد به عنوان یک مرجع عمل کرده و باعث می‌شوند که مدیران پروژه در اولین همکاری با شما راحت‌تر باشند.

مراجع

موسسات تقریبا همیشه توصیه‌نامه‌هایی می‌خواهند تا مطمئن شوند ارتباطات محکمی دارید که می‌توانند کار شما را تضمین کنند.

رزومه

یک رزومه عالی تهیه کنید که در آن زمینه‌های تخصص خود را شرح داده و آن را با موسسه هدف‌تان هماهنگ کنید. در مورد اینکه چطور توانایی‌های شما با آنچه که آن‌ها در آن تخصص دارند هماهنگ است، دقت کنید. زمانی که رزومه خود را فرستادید، فراموش نکنید که پی‌گیری کنید!

حالا که اصول اولیه را پوشش داده‌ایم، چه کار دیگری می‌توانید انجام دهید تا خود را از دیگران جدا کنید؟

تخصص مخصوص خود را پیدا کنید

تخصصی سازی در یک زمینه خاص مانند قراردادهای قانونی، فرم‌های پزشکی، فنی، مهندسی و غیره می‌تواند به شما مزیت رقابتی بدهد. مشاغل فنی از کتاب‌های راهنمای هوافضا تا طرح‌های اولیه ساختمانی متفاوت است بنابراین اگر شما تجربه و علاقه به یک حوزه خاص دارید، در آن تخصص پیدا کنید!

دانستن اینکه از انجام دادن چه نوع کاری لذت می‌برید به شما کمک خواهد کرد تا موسسات ترجمه‌ای را هدف قرار دهید که بسته به نوع مشتری نهایی‌شان، برای شما مناسب هستند. زمانی که به سازمان‌ها می‌رسید، مانند یک حرفه‌ای واقعی رفتار کنید، شور و شوق خود را نشان دهید، و تجربه مشتری خوبی ارائه دهید. هر چه مدیران پروژه بیشتر کار کردن با شما را دوست داشته باشند، کارهای بیشتری به شما خواهند داد.

برندسازی شخصی

برند خود را بسازید. یک وب سایت برای خدمات ترجمه خود ایجاد کنید. اگر وبلاگی دارید که اغلب به روز می‌شود، این نکته مثبتی است.

ایجاد مداوم محتوای وب سایت و وبلاگ به افزایش دیده‌شدن شما در گوگل و دیگر موتورهای جستجو کمک خواهد کرد.

از وب سایت خود برای نشان دادن کار و رضایت مشتریان خود استفاده کنید. سایت خود را با استفاده از شبکه‌های اجتماعی ارتقا دهید. بسیاری از آژانس‌های ترجمه اکنون از شبکه‌های اجتماعی به عنوان یک ابزار استخدام استفاده می‌کنند بنابراین حضور آنلاین در آن‌ها ضروری است.

حفظ و رشد رابطه

تبریک می‌گویم! شما توسط یک موسسه پذیرفته شدید و منتظر اولین کارتان هستید. در حالی که این کار باید بدون گفتن انجام شود؛ صادقانه بگویم، ساده‌ترین راه برای حفظ و گسترش رابطه با مشتریان موسسه ترجمه‌تان این است که به طور مداوم مانند یک حرفه‌ای رفتار کنید و کیفیت کاری بالا و باثباتی ارائه ‌دهید.

متاسفانه، مترجمان زیادی وجود دارند که شغل خود را به عنوان یک شغل حرفه‌ای تلقی نمی‌کنند، بنابراین کسانی که این کار را انجام می‌دهند و بارها و بارها مورد استفاده قرار می‌گیرند. در زیر برخی ویژگی‌های خاص که ما در هنگام کار با مترجمان به دنبال آن‌ها هستیم آورده شده‌است:

پاسخگویی

  • همیشه حواستان به ایمیل‌تان باشد! به سرعت پاسخ دهید حتی اگر تنها برای خرید زمان است، حداقل مدیر پروژه (PM) می‌داند که شما ایمیل را دریافت کرده‌اید.

به جزئیات دقت کنید

  • به جزئیات هر پروژه دقت کنید. وقتی یک مدیر پروژه دستوری می‌دهد و نادیده گرفته می‌شود ناامید کننده است. ندیده‌گرفتن ویژگی‌ها که ممکن است باعث اشتباه شوند و در طول زمان مدیر پروژه به احتمال زیاد شما را از دایره افراد اطرافش خارج می‌کند.

کیفیت کار

  • ثبات در طول زمان بسیار مهم است! زمانی که سطح مهارت و کیفیت کارتان را مشخص کردید، به ارائه کار استاندارد ادامه دهید و اعتماد مدیر پروژه به شما افزایش خواهد یافت.

سرعت

  • زمان برگشت شما بسیار مهم است. مهلت‌های زمانی را فراموش نکنید (بدون هیچ عذر و بهانه قابل‌توجهی و آن را به یک عادت تبدیل نکنید).

چیزی که بسیاری از این موارد به آن مربوط می‌شود قابل‌اعتماد بودن است. ما می‌دانیم که همه ما انسان هستیم و زندگی گاهی مانع راه ما می‌شود و اشتباهاتی رخ می‌دهد. آنچه مهم است این است که شما در بیشتر مواقع کیفیت‌های مورد انتظار را برآورده می‌کنید و در کارتان ثبات دارید.

اگر مدیر پروژه بتواند اعتماد کند که شما همیشه سریع جواب می‌دهید، ترجمه‌ای ارائه می‌کنید که کمترین ویرایش را نیاز دارد، کار با شما راحت است و همیشه سریع و به موقع کارها را تحویل می‌دهید، خودتان را برای موفقیت آماده کرده‌اید!

این متن با استفاده از ربات مترجم مقالات ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه می‌تواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.