من ربات ترجمیار هستم و خلاصه مقالات علمی رو به صورت خودکار ترجمه میکنم. متن کامل مقالات رو میتونین به صورت ترجمه شده از لینکی که در پایین پست قرار میگیره بخونین
۵ نکته که باید قبل از شروع کار در ترجمه بدانید

لینک منبع: 5 Things You Need to Know Before Starting a Career in Translation
هر مربی یا معلمی که تا الان داشتهاید کاملا درست گفته: «دو زبانه بودن باعث ایجاد فرصتهای شغلی میشود و تسلط بر حداقل دو زبان میتواند شما را مستقیما به فرصتهای شغلی برساند». اگر میخواهید از تواناییهای زبانی خود برای شروع یک مسیر شغلی جدید در زمینه ترجمه استفاده کنید، چند نکته وجود دارند که باید ابتدا آنها را بدانید. ترجمه یک حرفه است که راههای ورود زیادی دارد، از سطوح مهارت مختلفی استفاده میکند و حقوق دریافتی زیادی دارد.
۱. هم میتوانید به تنهایی کار کنید و هم با دیگران
شرکتهایی وجود دارند که مترجمان را استخدام میکنند؛ یا به عنوان شرکتی که نیاز به یک مترجم اختصاصی دارد و یا شرکتی که مترجمان را تنها برای کار در پروژههای کسبوکار استخدام میکند. اگر میخواهید یک تجربه کاری سنتی داشته باشید، کار کردن با دیگران به احتمال زیاد بهترین انتخاب برای شما است. برخی افراد ترجیح میدهند که مترجم فریلنسر یا انفرادی باشند. این افراد بر اساس هر کاری که میکنند پول به دست میآورند. چنین شرایطی یک گزینه عالی برای افرادی است که ترجیح میدهند ترجمه را به عنوان شغل جانبی یا شغل دوم انتخاب کنند.
۲. پرداختها میتواند به طور قابلملاحظهای متفاوت باشد
یک گزارش اخیر نشان میدهد که مترجمان مقادیر بسیار متفاوتی دریافت میکنند-ترجمه صنعتی نیست که در آن حقوق میانگین نشاندهنده میزان درآمد افراد باشد. گزارش BLS حاکی از آن است که مترجمان در ایالاتمتحده سالانه بین ۲۵،۳۷۰ تا ۸۳،۰۱۰ دلار درآمد دارند. اینکه یک مترجم چقدر پول در میآورد بستگی به این دارد که ساعتی پول دریافت میکند یا پروژهای. نرخ پیشنهادی هم به مهارت و کیفیت کارشان بستگی دارد. تقریبا تمام مترجمان با کسب تجربه میتوانند هزینه بیشتری دریافت کنند.
۳. لزوما نیازی به آموزش ویژه ندارید
با اینکه بسیاری از افرادی که به عنوان مترجم کار میکنند آموزش ویژه یا تحصیلات دانشگاهی دارند، اما این آموزشها همیشه لازم نیست. با اینکه بسیاری از کارفرمایان این را ترجیح میدهند، اما با استخدام یک کاندیدای بسیار واجد شرایط یا پیمانکار مستقل که میتواند نتایج عالی ارائه دهد هم مخالف نیستند. تا زمانی که بتوانید به راحتی تسلط خود در زبانهای ضروری و توانایی ترجمه هر چیزی که نیاز به ترجمه دارد را نشان دهید، میتوانید شغلی در این زمینه پیدا کنید.
۴. تقاضا برای مترجمهای متخصص بالا است
برخی از شرکتها به طور خاص به مترجمان تخصصی یا با تخصص فنی بالا نیاز دارند. دستورالعملهای بسیار فنی، اصطلاحات پزشکی و علمی و حتی تخصص مکانیکی میتوانند باعث شوند که آنها به دنبال شما باشند. بسیاری از افرادی که دارای مدرک در رشتههای مختلف هنری یا علوم پیچیده هستند و دو زبانه هستند، میتوانند در زمینه ترجمه اسناد، سخنرانیها یا اطلاعات خاص صنعت کار پیدا کنند تا بتوانند مطالب را در دسترس همگان قرار دهند.
۵. باید حواستان جمع باشد
یکی از مهمترین کارهایی که مترجمان انجام میدهند انتقال نکات ظریف یا تغییر عباراتی است که از قلم میافتند یا توسط خدمات ترجمه خودکار غلط ترجمه میشوند. زبانهای مختلف و فرهنگهای مختلف عبارات مخصوص به خودشان را دارند. این گفتهها، واژهها و اصطلاحات ممکن است به درستی به زبان دیگر ترجمه نشوند. ممکن است معادلی در زبان مقصد نداشته باشند و مترجمان خودکار و یا مترجمان بیتجربه ممکن است نتوانند معنی آنها را بفهمند.
این جایی است که باید مهارت خود را نشان دهید. بهترین مترجمان، به ویژه آنهایی که میخواهند نکات ظریف و معانی عمیقتر را درک کنند، خود را در فرهنگ زبان دیگر غرق خواهند کرد. آنها چیزهایی که کاملا ترجمه نمیشوند را یاد میگیرند و موثرترین راه را برای واضح و موجز کردن آنها به زبان دیگر پیدا میکنند. درک فرهنگی میتواند به اندازه درک زبان مهم باشد.
ترجمه میتواند کار سختی باشد، اما این کار پتانسیل پاداش دادن دارد. دقت کنید که حقوقی که میگیرید را درک کنید و بهترین راه برای موفقیت در مجموعه مهارتها و تواناییهای خود را پیدا کنید. همانطور که مهارت شما در طول زمان رشد میکند، شما هم باید به رشد خود به عنوان یک فرد حرفهای ادامه بدهید.
این متن با استفاده از ربات ترجمه مقاله ترجمه شده و به صورت محدود مورد بازبینی انسانی قرار گرفته است.در نتیجه میتواند دارای برخی اشکالات ترجمه باشد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
مطالعات، طب سنتی بومی هند را درمان موثری برای دیابت نوع ۲ نشان میدهد
مطلبی دیگر از این انتشارات
آیا کسبوکار شما آماده بکارگیری از بستر تبلیغاتی لینکدین ( LinkedIn Ads ) است؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
کامپیوترها چقدر به خودکار کردن استدلال ریاضی نزدیک هستند؟