علی ذکایی، مترجم و تولیدکننده محتوا
علی ذکایی، مترجم و تولیدکننده محتوا
خواندن ۸ دقیقه·۲ روز پیش

ترجمه حرفه ای و تخصصی ، آموزش ترجمه به زبان انگلیسی فهرست مطالب

آموزش ترجمه به زبان انگلیسی
آموزش ترجمه به زبان انگلیسی


ترجمه حرفه ای

ترجمه مهمترین ابزار ارتباط میان فرهنگ ها و تمدن هاست. ترجمه به ما این امکان را می دهد که بتوانیم با دنیا و فهمی فراتر از خودمات در تماس و تعامل قرار گیریم و به شکل تازه و جدیدی دنیای خودمان را تجربه کنیم.

ترجمه حرفه ای نقش مهمی را در زمینه توسعه کسب و کار و تجارت بین الملل دارد. در دنیای امروز ارتباطات بین کشورهای مختلف هر روز بیشتر می شود و نیاز به ترجمه دائمی و کارآمد امری حتمی و انکار ناپذیر است.

ترجمه یک علم، مهارت و هنر است. ترجمه از نگاهی دانشی، یک علم است و مترجم حداقل باید برای رسیدن به معنای درست ترجمه های خودش دو زبان را فرا بگیرد. در عین حال ترجمه تنها معنا کردن نیست و برای انتقال درست مفاهیم پیام مترجم باید مهارت ترجمه را نیز بداند و بتواند متن ها و پیام ها را به درستی باز آفرینی کند، به نحوی که این مفاهیم و پیام دقیقا هم معنا و هم هدف با آن چیزی باشد که گوینده اصلی بیان کرده است. در کنار این ترجمه به عنوان شاخه ای از ادبیات، یک هنر به حساب می آید. در اینجا مترجم باید متنی را ترجمه و ارائه کند که ظرائف ادبی و معنایی را داشته باشد. ترجمه ادبی، فلسفی و شعر گواهی بر این است. در کنار این موارد حتی در ترجمه های رسمی و تجاری نیز دانستن ظرائف ادبی به رسیدن به یک معنای درست کمک زیادی می کند.

ترجمه زبان انگلیسی

آموختن ترجمه چیزی فراتر از آموختن یک یا دو زبان است. در زمانی که شما اقدام به یادگیری زبان می کنید، تلاش شما منحصر به خودتان است و نیازی نیست تا آنچه را که می آموزید بازآفرینی کنید و به دیگران ارائه دهید. به همین خاطر یادگیری زبان را یک مهارت درون فردی می دانیم.

یادگیری ترجمه نیازمند مهارت های بیشتری است. شما نه تنها باید بتوانید متن ترجمه خوبی را ارائه کنید، بلکه باید بتوانید این متن را بر حسب کاربرد، شرایط و قصد دو طرف گوینده و شنونده تعدیل و تنظیم کنید. در اینجا شما هم باید ادیب، هم زبان شناس و حتی گاهی یک کارشناس فنی در حوزه ترجمه خودتان باشید تا بتوانید متنی درست را ترجمه کنید. این چیزی فراتر از مهارت های زبانی است و به خبرگی و استادی زیادی احتیاج دارد.

ترجمه در ایران از دیرباز از زبان های عربی، هندی، یونانی، ایتالیایی، فرانسه، آلمانی و در نهایت انگلیسی انجام می شده است. ایرانیان علاقه زیادی به تعامل با دنیای اطراف خود داشتند و هم منابع زیادی را از تمدنهای اطراف خود به زبان فارسی ترجمه کرده اند و هم بسیاری از فرهنگ و دانش خودشان را به صورت ترجمه به زبان های دیگر صادر کرده اند. ترجمه در ایران از زمان امپراطوریهای بزرگ مانند هخامنشیان رایج بوده است و مترجمین شفاهی و کتبی در قالب دبیران، مشاوران و نویسندگان در کنار پادشاهان، امیران، روحانیون و بازرگانان کار می کردند. بنابراین عجیب نیست که بگوییم ایران هم چهار راه تمدنی جهان و هم یکی از پیشکسوتان دنیای ترجمه هستند.

زبان فارسی آنچنان با تمدن های مختلف عجین است که می توانیم آن را پارچه چهل تکه و میراث دار تمدن بشری بخوانیم و بخش بزرگی از سترگ شدن زبان فارسی به خاطر وجود مترجمین پر تلاشی بوده است که سال ها در جهاد و تلاش ترجمه سعی کردن که تبادل فرهنگی را تسهیل و تسریع کنند.

در دنیای امروز ترجمه از زبان انگلیسی و به زبان انگلیسی جایگاه ویژه ای یافته است. رشد اقتصاد جهانی، توسعه اینترنت و نیز توسعه فناوری های جدید ارتباطی سبب شده است که تلاش برای ترجمه کردن از زبان انگلیسی و به زبان انگلیسی شدت بیشتری پیدا کند. به همین خاطر زبان انگلیسی تبدیل به زبان بین المللی شده است و هر روزه تعداد بیشتری از زبان پژوهان و زبان آموزان سعی می کنند تا زبان انگلیسی را فرا بگیرند و از آن بهره ببرند.

ترجمه به زبان انگلیسی، یکی از اساسی ترین رشته های تحصیلی در دانشگاه های ایران است. این رشته امکان تبادل فرهنگی ایران با دنیای اطرافش حتی کشورهای همسایه را میسر می کند و به همین خاطر هر سال تعداد زیادی از دانشجویان در سطوح مختلف به تحصیل در این رشته می پردازند.

زبان انگلیسی و زبان فارسی، دو اَبَر زبان بزرگ به حساب می آیند و ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و ترجمه از انگلیسی به فارسی قدرت زبانی فوق العاده ای را می طلب. هر دو زبان کاملاً ساختاریافته، اصلی و پرواژه هستند و مفاهیم به خوبی قابل ترجمه و تفسیر هستند. به همین خاطر ترجمه انگلیسی تبدیل به یک مهارت، هنر و علم بزرگ شده است که کمتر کسی واقعاً می تواند ادعای استادی در آن را داشته باشد.

بهترین روش ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

ترجمه یک علم است. یک علم کاملاً ساختاریافته با تمامی مواردی که یک علم نیازمند آن است. درباره علم ترجمه هر ساله کتاب های زیادی منتشر می شود. هرساله می توان شاهد انتشار مکتوبات زیادی در زمینه ترجمه باشیم که روش ترجمه، مهارت های ترجمه، درستی و ساختار ترجمه، مفاهیم زبانی وابسته و غیره را کنکاش و تحقیق می کنند و به نقد می گذارند. به همین خاطر ترجمه از مهارت زبان آموزی فراتر می رود. ترجمه تبدیل به یک علم قدرتمند می شوند که ترکیب های مختلفی از روانشناسی، زبانشناسی، فرهنگ، جامعه شناسی و حتی مسائل فنی و تکنیکی را در دل خود جای می دهد.

در کنار این موارد برای مترجم خوب بودن، به مهارت نیز نیاز است. یک مترجم باید مهارت نویسندگی، گویش وری، و کار با تجهیزات ترجمه را داشته باشد. و رسیدن به چیرگی در این مهارت نیازمند سال ها ممارست و تحقیق است. بدون این جهد و تلاش محال است که قلم مترجم تیز و رسا شود و واژه گزینی و چینی او درست شود. ترجمه خوب نشان از سال ها ممارست، کوشش زبان آموزی، استعداد فردی، نبوغ ادبی و تا اندازه زیادی مطالعه بین زبانی در حوزه های مختلف و فنی است. چیزی که کمتر کسی دارای آن است و می تواند از آن بهره ببرد.

در نهایت ترجمه یک هنر است. ترجمه یک روش در بیان ادبی است. مترجم نویسنده دوم بسیاری از متن هاست. مترجم باید چیزهای بسیار بیشتری را نسبت به نویسنده اصلی بداند. او باید زبان مقصد را به خوبی بفهمد، متن را معادل یابی کند، معنا و واژه گزینی درستی انجام دهد. ساختار ادبی را به زبان مقصد انتقال دهد، تغییر دهد، بازچینی و باز آفرینی کند و حتی گاه دست به تفسیر متن بزند تا خواننده ترجمه به درک درستی از متن اصلی برسد. در اینجاست که ترجمه تبدیل به یک اثر بدیل و حتی ارزشمندتر از اثر اصلی می شود. زیرا در نوشتن متن اصلی نویسنده آزاد است و به هر جهت می تواند خلاقیت خود را به خرج دهد، اما در ترجمه، مترجم محدود به متن اصلی و دانش و نبوغ خود برای انتقال معنا، زیبایی، فراست، شادابی و در عین حال مفاهیم عمیق است. اینجاست که مترجم نقش یک سنگ تراش را پیدا می کند که باید مجسمه معنا را از دل سنگ متن اصلی بیرون بکشد و آن را تجلی دوباره بدهد.

برای یادگیری ترجمه روش های زیادی وجود دارد. به نظر می رسد یادگیری زبان مقصد در ابتدای کار می تواند دید بهتری را به مترجمین در ترجمه بدهد. برای همین ما در یک سلسله متون کوتاه و مفید سعی کردیم که در ابتدا به یادگیری زبان انگلیسی بپردازیم و سپس آن را گسترش داده و مفاهیم دیگر مرتبط به ترجمه را پوشش دهیم. گرچه بلاگ نویسی برای ترجمه جایگزین مطالعه متون ارزشمند و نفیسی که اساتید بزرگ نگاشته اند نمی شود، اما در دنیای دیجیتال که مجال کمی برای مطالعه های عمیق است، فرصتی را فراهم می کند که علاقمندان موضوع ترجمه بتوانند با این علم سترگ، بزرگ، تاریخی، عمیق و در حال رشد آشنا شوند.

در ادامه فهرستی از ریزمقاله هایی که در زمینه ترجمه زبان انگلیسی نوشته شده است تقدیم حضور می شود. این مقاله ها هر کدام به کمتر از چند دقیقه وقت برای مطالعه نیاز دارند و کار یادگیری را برای شما راحتتر می کنند.

منابع آموزش ترجمه زبان انگلیسی

منابع مهارت یادگیری ترجمه زبان انگلیسی


✨ محتوای و ترجمه خوب و رسا، رمز موفقیت تجاری شماست. من علی ذکایی، دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی به شما کمک می‌کنم که بهترین محتواها، ترجمه و کپی رایتینگ‌ها را برای اهداف تجاری و تحصیلی در اختیار داشته باشید. شما می‌توانید از شماره زیر برای سفارش تولیدمحتوا، ترجمه، کپی رایتینگ(تبلیغ نویسی)، پارفریز (بازنویسی)، رپرتاژ آگهی، کپشن، توضیح محصول، ویراستاری و نامه‌های اداری استفاده کنید. من با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه و نگارش متون به زبان‌های انگلیسی و فارسی (تجاری و دانشگاهی) در خدمت شما هستم.

🔸 متون ترجمه و تولیدمحتوا به صورت تایپ شده (همراه جدول و فرمول) و در صورت ترجمه به صورت دو زبانه به شما ارائه می‌شوند.

☎ شماره تماس: 09362473855 (فعال در پیام رسان‌های داخلی و خارجی)

ترجمهترجمه مقالهسفارش ترجمهمدیریت پروژه ترجمهترجمه تخصصی
ترجمه و محتوای خوب، رمز موفقیت کسب و کار دیجیتال و تحصیل شماست. برای تولیدمحتوا و انجام ترجمه حرفه ای، رسا، تاثیرگذار و درست با من علی ذکایی در تماس باشید. تلفن 0936247388
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید