«برات قوی‌اندام»
«برات قوی‌اندام»
خواندن ۳ دقیقه·۳ سال پیش

«ب زمانەکی دن»؛ شعر و ادبیات به زبانی دیگر

«ب زمانەکی دن»
«ب زمانەکی دن»

کتاب «ب زمانەکی دن» (به زبانی دیگر) ترجمه‌ی شعر آزادِ (شعر نو) جهان با گزینش و برگردان «برات قوی اندام» به زبان کُردی (کُرمانجی) به چاپ رسید.

اشعار آزاد و نثرگونه‌ی این مجموعه، از شاعران و ادیبان مطرح جهان در میان ملل مختلف برگزیده و به کُرمانجی برگردانده شده‌اند.

در واقع؛ در این مجموعه می‌خواهیم از دریچه‌ی نگاه کُرمانجی – این شاخه‌ی مغفول‌مانده از زبان کُردها – به مفاهیم موجود در اشعار شخصیت‌های برجسته‌ی نقاط مختلف جهان بپردازیم. می‌خواهیم این بار لباسی نو با تار و پودی از کلام دلنشین زبان مادری دوخته، آن را با واژه‌ها و اصطلاحات - این گوهرهای ارزشمند زبان، همچون دانه‌های دُرّ و یاقوت – مزیّن نموده و بر قامت رعنای شعر - این نگار همیشه شیرین و جوانِ اقلیمِ ادبیات - بپوشانیم؛ آنگاه دستش را گرفته و او را به حلقه بزم و نوای این خطّه از جغرافیای عشق و عاطفه، به مجلس پرشور دوستداران ادبیاتِ به زبان کُردی دعوت کنیم.

اشعار این مجموعه در موضوعات مختلف عاشقانه، اجتماعی، انتقادی، فلسفه، اندیشه و غیره‌اند. در این مجموعه برگردان اشعاری از شاعران فارسی‌‌گوی «سید علی صالحی» به ویژه تعدادی از اشعار وی در مورد کُردها و «احمد شاملو»، بازنویسی و ترجمه‌ی اشعاری از شاعران کُرد «لطیف هلمت» و «شیرکو بیکس» از کُردی میانی، اشعاری از «جمال ثریّا» شاعر کُردتبار درسیمی، شعر بلند «محمود درویش» شاعر عرب فلسطینی در مورد کُردها و دیگر اشعار وی، اشعاری از چهره‌های مطرح ادبیات جهان همچون ناظم حکمت، پابلو نرودا، برتولت برشت، فدریکو گارسیا لورکا، ژاک پره‌ور، یانیس ریتسوس، پل الوار؛ شعرای مطرح عرب همچون نزار قبانی، آدونیس و ... که برخی از اشعار آنها (عمدتا با موضوع عاشقانه) پیشتر و در کتاب «بیستوون» منتشر شده است؛ و همچنین تک‌شعرهایی از چندین شاعر از ملل و مناطق مختلف جهان مختلف ارائه شده است.

«ب زمانەکی دن»؛ شعر و ادبیات به زبانی دیگر
«ب زمانەکی دن»؛ شعر و ادبیات به زبانی دیگر

واژه‌ها و اصطلاحات بکاررفته محدود به منطقه‌ی خاصی از جمله خراسان نیست؛ در عوض سعی شده است در عین قابل‌فهم‌بودن برای همه‌ی کسانی که می‌توانند این زبان را بخوانند، بعضاً واژه‌ها و اصطلاحات مرسوم در خراسان نیز استفاده شود. از این رو؛ برای خواندن آن آشنایی نسبی با واژه‌های سایر مناطق و فهم رسم‌الخط نوشتاری آن لازم است.

«ب زمانەکی دن» کتابی یک‌زبانه است و با رسم‌الخط مرسوم کُردی (با حروف شبیه فارسی-عربی) نوشته است. این کتاب در 178 صفحه و از سوی انتشارات «بیژن‌یورد» در شمال خراسان منتشر شده است.

برات قوی‌اندام

توجه: این کتاب در آذرماه سال 1399 به چاپ رسیده است و خبر مربوط به همان موقع است.

«ب زمانەکی دن»؛ شعر و ادبیات به زبانی دیگر
«ب زمانەکی دن»؛ شعر و ادبیات به زبانی دیگر

دو شعر از کتاب:

1 -

د شه‌ش‌ساله‌تیا خوه‌ دا

بووم‌ ئه‌ڤیندارێ ژنه‌کێ

کو بیست و سێ سالان ژ من مه‌زنتر بوو

هه‌ر که‌س دفکری کو ئه‌و دیا منه!

ده‌ما ته‌مه‌نێ من بوو پێنجی و سێ سال

بووم ئه‌ڤیندارێ ژنه‌کێ

کو بیست و سێ سالان ژ من بچووکتر بوو

گشتان دفکرین کو ئه‌ز باڤێ وێ مه‌!

من ب یا دلێ خوه‌ دکر و

یێن دن

ب یا خه‌یالێن خوه‌ یێن پووچ.

چووکاش لۆبین

***

2 -

شیره‌ت (نه‌سیهه‌ت)

باڤکالێ من ژ باڤێ من ڕا گۆتبوو؛:

لاوۆجان؛ جیگاره‌یێ مه‌کشینه‌!

باڤێ من ژی شیره‌تا باڤکالێ من ل من کر و

ئه‌ز ژی، ب ڤی ئاوایی، ل لاوێ خوه‌ دکم .

باوه‌ر بکن

ڕاستی ئه‌ڤە کو

ئه‌م گشت جیگاره‌یێ دکشینن

خوه‌ ژی جیگاره‌یێن بها!

ئه‌گه‌ر باوه‌ر ناکی

ژ نه‌ڤیێ من بپرسه‌!

سه‌ید ئه‌لی سالهی



به زبانی دیگرب زمانەکی دنکتاب‌های کرمانجیترجمه شعر به کرمانجیترجمه‌های کرمانجی
مترجم زبان کُردی کُرمانجی و علاقه‌مند به نوشتن (تماس با من در تلگرام با آی‌دی: Telegram ID: @Zinar1986)
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید