با ورود به نیمه دوم سال 2018 بد نیست نگاهی به بازار جهانی و وضعیت صنعت ترجمه داشته باشیم. پیشرفت فناوری، تقاضای رو به افزایش برای تولید محتوای جدید در سرار جهان و گرایش به سمت صدا و تصویر همگی تاثیر مهمی روی ترجمه و جهانی سازی داشته اند. نیاز به ترجمه برای خدمات مختلفی همچون مکالمات تلفنی، ترجمه شفاهی ویدئویی، رویدادهای آنلاین، وبینارها و همه ارتباطات دو طرفه دیجیتالی روز به روز در حال افزایش است.
صنعت جهانی ترجمه یکی از رو به رشدترین صنعت های جهان امروز است که سالانه رشدی تقریبا شش درصدی دارد. برآورد می شود که میزان رشد شغلی در صنعت ترجمه طی پنج سال آتی حدود 29 درصد باشد. طی دهه گذشته این صنعت رشد صعودی داشته است.
با توجه به افزایش درآمد تقریبا 43 میلیارد دلاری حاصل از خدمات ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی و محلی سازی در سال 2018، جای تعجب نیست اگر بگوییم این صنعت همچنان با رشد روز افزونی در حال گسترش است و برخی شرکت های ترجمه بزرگ حتی در یک سال گذشته با شرکت های دیگری ادغام شده اند تا حوزه های خدماتی خود را گسترش دهند.
سال 2017، سال پردرآمدی برای صنعت ترجمه بود و یکی از بخش های مهمی که نیاز به خدمات ترجمه و محلی سازی داشت آموزش از راه دور بود زیرا بسیاری از شرکت ها که در پی ورود به بازارهای بین المللی بودند نیاز به محلی سازی دوره های آموزشی برای پرسنل خود در دنیا داشتند.
?
ترجمه ویدئوها برای دو کانال پرمخاطب فیسبوک و یوتیوب یکی از بخش های مهم درآمدزا برای صنعت ترجمه بود. طبق آمار، حدود هشت میلیارد ویدئو روزانه در فیسبوک تماشا می شود و هر هر دقیقه حدود سیصد ساعت ویدئو فقط در یوتیوب آپلود می شود که روزانه حدود پنج میلیارد ویو دارد. اگر نیاز باشد که مخاطبان بیشتری این ویدئوها را تماشا کنند مثلا به منظور گسترش بازار مقصد یک شرکت، پس خدماتی مانند دوبله، صداگذاری و کپشن نویسی مورد نیاز است که ترجمه و محلی سازی آنها یا سایر ویدئوهای آموزشی می تواند اثرات مطلوبی بر اقتصاد صنعت ترجمه داشته باشد. چرا که طبق آمار، هفتاد درصد کاربران یوتیوب خارج از آمریکا و غیرانگلیسی زبان هستند.
در سال 2018 حتی رکود اقتصادی آمریکا نیز تاثیر مثبتی روی صنعت ترجمه داشت زیرا شرکت ها با گسترش ورود خود به بازارهای جهانی جدید سعی می کردند هر طور شده گرفتار تبعات این رکود نشوند. این اتفاق دقیقا در بحران بزرگ اقتصادی سال 2018 هم رخ داد. آنچه اهمیت دارد این است که شرکت ها باید درک کنند که صنعت ترجمه صنعتی رو به رشد و پویاست.
شاید بسیاری از کسب و کارها هنوز تصور می کنند یک شرکت ترجمه تنها سرویسی که می تواند به آنها ارائه کند ترجمه وبسایت است اما باید بدانید که در سال 2018، بیشتر خرده کسب و کارهایی که تا آن زمان فقط به ترجمه وبسایتشان بسنده می کردند شروع به تولید محتوای آموزشی جدید کردند و برای این کار نیاز به مترجم داشتند. مترجمانی که بتوانند محتوای مورد نیاز کاربر و مرتبط و مفیدی را تولید کنند که این کار نیاز به مطالعه و تحقیق داشت. بنابراین، تیم های ترجمه به تیم های بازاریابی تبدیل شدند تا محتوایی مناسب با بازار مقصد را تولید کنند.
مرزهای جغرافیایی روز به روز کمرنگ تر می شوند و سازمان ها همچنان در تلاش برای بین المللی شدن هستند. آنچه لازم است تاکید شوند این است که ترجمه باید جزو برنامه و طرح تجاری کسب و کارهای کوچک و بزرگ قرار گیرد و مدیران سازمان ها برای رشد و فروش بیشتر محصولات و خدماتشان برای این کار برنامه ریزی درست و منسجمی داشته باشند که بتوانند آن را عملیاتی کنند و از نتایج آن بهره مند شوند.