ویرگول
ورودثبت نام
یادداشت‌های قرآنی
یادداشت‌های قرآنی
خواندن ۱ دقیقه·۴ سال پیش

اشتباه رایج ترجمه‌ی آیه‌ی «إنما المؤمنون إخوة (۴۹:۱۰)»

در آیه‌ی «إنما المؤمنون إخوة (۴۹:۱۰)»، «إنما» بر اساس نحو عربی، ادات حصری است که روی آخرین جزء جمله عمل می‌کند. همه‌ی مترجمان شهیر قرآن (غیر از محمد صادقی تهرانی) یا «إنما» را نادیده گرفته‌اند یا به اشتباه آن را روی جزء دیگری از جمله اثر بخشیده‌اند:

ترجمه‌ی درست:

- محمد صادقی تهرانی: مؤمنان فقط با هم برادرند.

ترجمه‌های نادرست:

- حسین انصاریان: جز این نیست که همه مؤمنان با هم برادرند.

- عبدالحمید آیتی: هر آينه مؤمنان برادرانند.

- ابوالفضل بهرام‌پور: جز اين نيست كه مؤمنان با يكديگر برادرند.

- محمد مهدی فولادوند: در حقيقت مؤمنان با هم برادرند.

- مهدی الهی قمشه‌ای: به حقیقت مؤمنان همه برادر یکدیگرند.

- مصطفی خرمدل: فقط مؤمنان برادران همدیگرند.

- بهاءالدین خرمشاهی: همانا مؤمنان [مسلمانان‌] برادرند.

- ناصر مکارم شیرازی: مؤمنان برادر یکدیگرند.

- محمد کاظم معزی: جز این نیست که مؤمنان برادرند.

- سید جلال الدین مجتبوی: همانا مؤمنان برادران [يكديگر] اند.

نظام استعارات:

- «ما كان محمد أبا أحد من رجالكم (۳۳:۴۰)»

- «ملة أبيكم إبراهيم (۲۲:۷۸)»

- «أزواجه أمهاتهم (۳۳:۶)»

https://t.me/quranicfragments/31



قرآنsemanticssyntacticsغلط رایج در ترجمهدخیل کردن پیش فرض ها
متن تن معناست و موضوع این یادداشت‌ها قرآن «به‌سان متن»؛ چنان‌که کار پزشک، انسان «به‌سان تن» است. پزشک نمی‌نگرد که صاحب این تن نیکوکار است یا بدکار. تنها پیکر را پاس می‌دارد و درمانی می‌جوید.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید