ویرگول
ورودثبت نام
یادداشت‌های قرآنی
یادداشت‌های قرآنی
خواندن ۱ دقیقه·۴ سال پیش

تصور نادرست درباره‌ی تفاوت انزال و تنزیل

ریشه‌ی ن-ز-ل در دو باب «إنزال» و «تنزيل» در قرآن، هم درباره‌ی «الماء» به کار رفته است و هم درباره‌ی «الکتاب» و هم چندین موضوع دیگر.

مثلا:

«كتاب أنزلناه إليك (۳۸:۲۹)»

«الله الذي نزَّل الكتاب (۷:۱۹۶)»

«و أنزلنا من السماء ماء (۲۵:۴۸)»

«و نزَّلنا من السماء ماء (۵۰:۹)»

در زبان فارسی ما نمی‌گوییم باران فرو می‌آید! می‌گوییم باران می‌بارد. اما چرا مترجمان قرآن به جای ترجمه‌ی «إنزال» و «تنزیل» در مورد «الكتاب» به باراندن، معکوس عمل کردند و «إنزال» و «تنزيل» در مورد «الماء» را فروفرستادن ترجمه کرده‌اند؟!

همچنین مکاتب کلامی، اصرار دارند میان «إنزال» و «تنزيل»، تفاوت بگذارند. اولی را نزول دفعی می‌نامند و دومی را نزول تدریجی. در حالی که چیزی با عنوان نزول دفعی و تدریجی باران وجود ندارد اما هر دوی این ابواب برای باران نیز به کار رفته‌اند.

این آیه نیز قابل تأمل است:

«لولا نُزِّل علیه القرآن جملة واحدة (۲۵:۳۲)»

ترجمه: چرا همه‌ی قرآن به‌یک‌باره بر او بارانده نشد؟

در حالی که فعل «نُزِّلَ» از باب «تنزیل» که ادعا می‌شد حاوی بار تدریج است، با حال «جملةً واحدةً» سازگار نیست.

https://t.me/quranicfragments/34


قرآنpragmaticsنظام استعاراتغلط رایج در ترجمهدخیل کردن پیش فرض ها
متن تن معناست و موضوع این یادداشت‌ها قرآن «به‌سان متن»؛ چنان‌که کار پزشک، انسان «به‌سان تن» است. پزشک نمی‌نگرد که صاحب این تن نیکوکار است یا بدکار. تنها پیکر را پاس می‌دارد و درمانی می‌جوید.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید