مترجم·۱۱ روز پیشنیمنگاهی به چند جملهی آغازین ترجمهی پیمان خاکسار از «سفر به انتهای شب» سلین (نشر چشمه)امروز ترجمهی پیمان خاکسار از مشهورترین کتاب لوییفردینان سلین، سفر به انتهای شب، در نشر چشمه منتشر شد. این کتاب اولین بار در سال ۶۳ توسط ف…
مترجم·۲ ماه پیشنیمنگاهی به ترجمهی بهرنگ رجبی از رمان «پستچی همیشه دو بار زنگ میزند» اثر جیمز ام. کین (نشر چشمه)قصد داشتم پاراگراف اول ترجمهی بهرنگ رجبی از رمان مشهور جیمز ام. کین، پستچی همیشه دو بار زنگ میزند، را بررسی و تحلیل کنم. اما ترجمهی رجبی…
مترجم·۳ ماه پیشنیمنگاهی به ترجمهی معین فرخی از کتاب «مزاح بیپایان» اثر دیوید فاستر والاس (نشر برج)مزاح بیپایان، یکی از مهمترین آثار ادبیات انگلیسی قرن بیستم، بهتازگی با ترجمهی معین فرخی در نشر برج منتشر شده است. کتاب حدود 1500 صفحه ا…
مترجم·۵ ماه پیشنگاهی به ترجمهی عبارتی ساده در ۸ ترجمه از رمان "مزرعهی حیوانات" اثر جُرج اُروِلصفحهی سایت ایرانکتاب در اینستاگرام پستی گذاشته که درش بخشی از ۸ ترجمهی فارسی مزرعهی حیوانات رو جهت مقایسه آورده. فقط نگاهی به همان ابتد…
مترجم·۹ ماه پیشنکتهای دربارهی ترجمهی اپرانامهی «دون ژوان» در نشر نی و یک اشاره1) کتاب دون ژوان ، ترجمهی لیبرتوی اپرای موتسارت، امروز با ترجمهی حسین قدسی در مجموعهی «جهان نمایش» نشر نی زیر نظر رضا رضایی با همکاری رح…
مترجم·۱ سال پیشنیمنگاهی به جملات آغازین رمان «خانم دلوی» ویرجینیا وولف در سه ترجمهی فارسی (پرویز داریوش، خجسته کیهان و فرزانه طاهری)Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself.For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges; Rumpe…
مترجم·۱ سال پیشنیمنگاهی به جملهی اول رمان "غرور و تعصب" جین آستن (ترجمهی رضا رضایی - نشر نی)جملهی اول رمان غرور و تعصب یکی از مشهورترین جملات تاریخ ادبیات است:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession…
مترجم·۱ سال پیشنیمنگاهی به جملهی اول «سیدارتا» (هرمان هسه) با ترجمهی سروش حبیبی و علیاصغر حداد (نشر ماهی)Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flußufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha…
مترجم·۱ سال پیشنیمنگاهی به ترجمهی فارسی «شکار مرگ» (آیرا لوین، ترجمهی شهرام زرگر - نشر بیدگل)* تقدیم نویسنده (To Phyllis) حذف شده ولی تقدیم مترجم آمده!* ص 13: در شرح پردهی اول afternoon به «بعدازظهر» و evening به «عصر» ترجمه شده؛ د…